1I stało się, gdy dokoóczył Jezus tych mów, odszedł z Galilei, a przyszedł na granice Judzkie nad Jordan.
1 神配合的,人不可分開(可10:1~12)耶穌講完了這些話,就離開加利利,來到約旦河東的猶太境內。
2I szedł za nim wielki lud, i uzdrawiał je tam.
2有許多人跟著他;他在那裡醫好了他們。
3Tedy przyszli do niego Faryzeuszowie, kusząc go i mówiąc mu: Godzili się człowiekowi opuścić żonę swoją dla każdej przyczyny?
3法利賽人前來試探耶穌,說:“人根據某些理由休妻,可以嗎?”
4A on odpowiadając rzekł im: Nie czytaliście, iż ten, który stworzył na początku człowieka, mężczyznę i niewiastę uczynił je?
4他回答:“造物者從起初‘造人的時候,就造男造女’。‘因此人要離開父母,與妻子連合,二人成為一體。’這些話你們沒有念過嗎?
5I rzekł: Dlatego opuści człowiek ojca i matkę, a przyłączy się do żony swojej, i będą dwoje jednem ciałem.
5
6A tak już nie są dwoje, ale jedno ciało; co tedy Bóg złączył, człowiek niechaj nie rozłącza.
6這樣,他們不再是兩個人,而是一體的了。所以 神所配合的,人不可分開。”
7Rzekli mu: Przeczże tedy Mojżesz kazał dać list rozwodny i opuścić ją?
7他們就問:“為甚麼摩西卻吩咐‘人若給了休書,就可以休妻’呢?”
8Rzekł im: Mojżesz dla zatwardzenia serca waszego dopuścił wam, opuścić żony wasze, lecz z początku nie było tak.
8他說:“摩西因為你們的心硬,才准許你們休妻,但起初並不是這樣。
9Ale ja powiadam wam: Iż ktobykolwiek opuścił żonę swoję, (oprócz dla wszeteczeóstwa), a inszą by pojął, cudzołoży; a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.
9我告訴你們,凡休妻另娶的,如果不是因為妻子不貞,就是犯姦淫了。”
10Rzekli mu uczniowie jego: Jeźlić taka jest sprawa męża z żoną, tedy nie jest dobrze żenić się.
10門徒對他說:“夫妻的關係既然是這樣,倒不如不結婚了。”
11A on im rzekł: Nie wszyscy pojmują tej rzeczy, ale tylko ci, którym to dano.
11耶穌對他們說:“這話不是每個人都能領受的,只有賜給誰,誰才能領受。
12Albowiem są rzezaócy, którzy się tak z żywota matki narodzili; są też rzezaócy, którzy od ludzi są urzezani; są też rzezaócy, którzy się sami urzezali dla królestwa niebieskiego. Kto może pojąć, niechaj pojmuje!
12有些人是生來就不能結婚的,有些人不能結婚是因為人使他們這樣,也有些人是為了天國的緣故自願這樣的。誰能領受就領受吧!”
13Tedy mu przynoszono dziatki, aby na nie ręce wkładał i modlił się; ale uczniowie gromili je.
13給小孩子按手祈禱(可10:13~16;路18:15~17)那時,有人帶了小孩子到耶穌面前,求他給他們按手祈禱,門徒就責備那些人。
14Lecz Jezus rzekł: Zaniechajcie dziatek, a nie zabraniajcie im przychodzić do mnie; albowiem takich jest królestwo niebieskie.
14但耶穌說:“讓小孩子到我這裡來,不要禁止他們,因為天國是屬於這樣的人的。”
15A włożywszy na nie ręce, poszedł stamtąd.
15於是他給他們按手,然後離開那裡。
16A oto jeden przystąpiwszy, rzekł mu: Nauczycielu dobry! co dobrego mam czynić, abym miał żywot wieczny?
16有錢的人難進 神的國(可10:17~31;路18:18~30)有一個人前來見耶穌,說:“老師,我要作甚麼善事,才可以得著永生?”
17Ale mu on rzekł: Przecz mię zowiesz dobrym? nikt nie jest dobry, tylko jeden, to jest Bóg; a jeźli chcesz wnijść do żywota, przestrzegaj przykazaó.
17耶穌說:“為甚麼問我關於善的事呢?只有一位是善的。如果你想進入永生,就應當遵守誡命。”
18I rzekł mu: Których? A Jezus rzekł: Nie będziesz zabijał, nie będziesz cudzołożył, nie będziesz kradł, nie będziesz mówił fałszywego świadectwa;
18他問:“甚麼誡命?”耶穌回答:“就是‘不可殺人,不可姦淫,不可偷盜,不可作假證供;
19Czcij ojca twego i matkę, i miłować będziesz bliźniego swego, jako siebie samego.
19當孝敬父母,當愛人如己’。”
20Rzekł mu młodzieniec: Tegom wszystkiego przestrzegał od młodości swojej; czegoż mi jeszcze nie dostaje?
20那青年對他說:“這一切我都遵守了,還缺少甚麼呢?”
21Rzekł mu Jezus: Jeźli chcesz być doskonałym, idź, sprzedaj majętności twoje, i rozdaj ubogim, a będziesz miał skarb w niebie, a przyszedłszy, naśladuj mię.
21耶穌對他說:“如果你想要完全,就去變賣你所有的,分給窮人,你就必定有財寶在天上,而且你要來跟從我。”
22A gdy młodzieniec te słowa usłyszał, odszedł smutny; albowiem wiele miał majętności.
22那青年聽見這話,就憂憂愁愁地走了,原來他的財產很多。
23Tedy Jezus rzekł uczniom swoim: Zaprawdę powiadam wam, że z trudnością bogaty wnijdzie do królestwa niebieskiego.
23耶穌對門徒說:“我實在告訴你們,有錢的人是很難進天國的。
24I zasię powiadam wam: Że snadniej wielbłądowi przez ucho igielne przejść, niż bogatemu wnijść do królestwa Bożego.
24我又告訴你們,駱駝穿過針眼,比有錢的人進 神的國還容易呢!”
25Co usłyszawszy uczniowie jego, zdumieli się bardzo, mówiąc: Któż tedy może być zbawion?
25門徒聽見了,十分驚奇,就問他:“這樣,誰可以得救呢?”
26A Jezus wejrzawszy na nie, rzekł im: U ludzić to nie można; lecz u Boga wszystko jest możebne.
26耶穌看著他們說:“在人這是不能的,在 神卻凡事都能。”
27Tedy odpowiadając Piotr, rzekł mu: Otośmy my opuścili wszystko, i poszliśmy za tobą; cóż nam tedy za to będzie?
27那時彼得對他說:“你看,我們已經捨棄一切跟從了你,我們會得到甚麼呢?”
28A Jezus rzekł im: Zaprawdę powiadam wam: Iż wy, którzyście mię naśladowali w odrodzeniu, gdy usiądzie Syn człowieczy na stolicy chwały swojej, usiądziecie i wy na dwunastu stolicach, sądząc dwanaście pokoleó Izraelskich.
28耶穌對他們說:“我實在告訴你們,到了萬物更新,人子坐在他榮耀的寶座上的時候,你們這些跟從我的人,也會坐在十二個寶座上,審判以色列的十二個支派。
29A każdy, kto by opuścił domy, albo braci, albo siostry, albo ojca, albo matkę, albo żonę, albo dzieci, albo rolę, dla imienia mego, stokroć więcej weźmie, i żywot wieczny odziedziczy.
29凡為我的名撇下房屋、兄弟、姊妹、父母、兒女或田地的,他必得著百倍,並且承受永生。
30A wiele pierwszych będą ostatnimi, a ostatnich pierwszymi.
30然而許多在前的將要在後,在後的將要在前。”