Polish

聖經新譯本

Matthew

4

1Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.
1耶穌受試探(可1:12~13;路4:1~13)隨後,耶穌被聖靈帶到曠野,受魔鬼的試探。
2A gdy pościł czterdzieści dni i czterdzieści nocy, potem łaknął.
2耶穌禁食了四十晝夜,就餓了,
3I przystąpiwszy do niego kusiciel, rzekł: Jeźliś jest Syn Boży, rzecz, aby się te kamienie stały chlebem.
3試探者前來對他說:“你若是 神的兒子,就吩咐這些石頭變成食物吧!”
4A on odpowiadając rzekł: Napisano: Nie samym chlebem człowiek żyć będzie, ale każdem słowem pochodzącem przez usta Boże.
4耶穌回答:“經上記著:‘人活著,不是單靠食物,更要靠 神口裡所出的一切話。’”
5Tedy go wziął dyjabeł do miasta świętego, i postawił go na ganku kościelnym,
5隨後,魔鬼帶耶穌進了聖城,使他站在殿頂上,
6I rzekł mu: Jeźliś jest Syn Boży, spuść się na dół, albowiem napisano: Iż Aniołom swoim przykazał o tobie, i będą cię na rękach nosili, abyś snać nie obraził o kamieó nogi swojej.
6對他說:“你若是 神的兒子,就跳下去吧!因為經上記著:‘ 神為了你,會吩咐自己的使者用手托住你,免得你的腳碰到石頭。’”
7Rzekł mu Jezus: Zasię napisano: Nie będziesz kusił Pana, Boga twego.
7耶穌對他說:“經上又記著:‘不可試探主你的 神。’”
8Wziął go zasię dyjabeł na górę bardzo wysoką, i pokazał mu wszystkie królestwa świata i sławę ich,
8最後,魔鬼帶耶穌上了一座極高的山,把世界各國和各國的榮華都指給他看。
9I rzekł mu: To wszystko dam tobie, jeźli upadłszy, pokłonisz mi się.
9並且對他說:“你只要跪下來拜我,我就把這一切都給你。”
10Tedy mu rzekł Jezus: Pójdź precz, szatanie! albowiem napisano: Panu Bogu twemu kłaniać się będziesz, i jemu samemu służyć będziesz.
10但耶穌說:“撒但,走開!經上記著:‘當拜主你的 神,單要事奉他。’”
11Tedy go opuścił dyjabeł, a oto Aniołowie przystąpili i służyli mu.
11於是魔鬼離開了耶穌,有天使前來服事他。
12A gdy usłyszał Jezus, iż Jan był podany do więzienia, wrócił się do Galilei;
12耶穌在加利利傳道(可1:14~20;路4:14~15,5:1~11,6:17~19;約1:35~42)耶穌聽見約翰被捕,就往加利利去。
13A opuściwszy Nazaret, przyszedł, i mieszkał w Kapernaum, które jest nad morzem w granicach Zabulonowych i Neftalimowych;
13他又離開拿撒勒,往西布倫和拿弗他利境內近海的迦百農去,住在那裡,
14Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego:
14為了要應驗以賽亞先知所說的:
15Ziemia Zabulonowa i ziemia Neftalimowa przy drodze morskiej za Jordanem, Galilea poganów;
15“西布倫地、拿弗他利地,沿海之路,約旦河外,外族人的加利利啊!
16Lud, który siedział w ciemności, widział światłość wielką, a siedzącym w krainie i w cieniu śmierci weszła im światłość.
16住在黑暗中的人民,看見了大光;死亡幽暗之地的居民,有光照亮他們。”
17Od onego czasu począł Jezus kazać i mówić: Pokutujcie, albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.
17從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
18A gdy Jezus chodził nad morzem Galilejskiem, ujrzał dwóch braci: Szymona, którego zowią Piotrem, i Andrzeja, brata jego, którzy zapuszczali sieć w morze; albowiem byli rybitwy.
18耶穌在加利利海邊行走的時候,看見兄弟二人,就是名叫彼得的西門和他的弟弟安得烈,正在把網撒到海裡去;他們是漁夫。
19I rzekł im: Pójdźcie za mną, a uczynię was rybitwami ludzi.
19耶穌就對他們說:“來跟從我,我要使你們作得人的漁夫。”
20A oni zaraz opuściwszy sieci, szli za nim.
20他們立刻撇下網,跟從了他。
21A postąpiwszy stamtąd, ujrzał drugich dwóch braci, Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata jego, w łodzi z Zebedeuszem, ojcem ich, poprawiających sieci swoje, i wezwał ich.
21耶穌又往前走,看見另一對兄弟,就是西庇太的兒子雅各和約翰,正和父親西庇太在船上整理魚網,他就呼召他們。
22A oni wnetże opuściwszy łódź i ojca swego, poszli za nim.
22他們立刻離了船,別了父親,跟從了耶穌。
23I obchodził Jezus wszystkę Galileją, ucząc w bóżnicach ich, i każąc Ewangieliją królestwa, a uzdrawiając wszelką chorobę i wszelką niemoc między ludem.
23耶穌走遍加利利,在各會堂裡教導人,宣揚天國的福音,醫治民間各種疾病、各種病症。
24I rozeszła się wieść o nim po wszystkiej Syryi; i przywodzono do niego wszystkie źle się mające, a rozmaitemi chorobami i mękami zdjęte, także i opętane, i lunatyki i powietrzem ruszone; i uzdrawiał je.
24他的名聲傳遍了敘利亞全地,人們就把一切患病的,就是患各種疾病、疼痛、鬼附、癲癇、癱瘓的,都帶到他面前,他就醫好他們。
25A szedł za nim lud wielki z Galilei, z dziesięciu miast, i z Jeruzalemu, i z Judzkiej ziemi, i zza Jordanu.
25於是有許多人從加利利、低加波利、耶路撒冷、猶太和約旦河東來跟從耶穌。