1Biada miastu krwawemu; wszystko kłamstwa i łupiestwa pełne jest, a ździerstwo z niego nie wychodzi.
1尼尼微罪有應得這流人血的城,有禍了!全城欺詐,充滿劫掠;搶奪的事總不止息。
2Tam będzie słyszane trzaskanie biczów, i grzmot kół, i tupanie koni, i skakanie wozów.
2鞭聲颼颼,輪聲轔轔,駿馬奔馳,戰車顛簸跳動。
3Jezdny dobędzie błyszczącego miecza swego, i lśniącego oszczepa; tam będzie wiele pobitych i wielkie gromady trupów, tak, że nie będzie liczby trupów, a przez ciała pobitych walić się będą:
3騎兵騰躍衝鋒;刀劍爍爍發亮,槍矛閃閃生光;被殺的人眾多,死屍成堆;屍體無數,眾人都被屍體絆倒。
4Dla wielkości wszeteczeóstw nierządnicy rozkosznej, która się bawiła czarami, a zaprzedawała narody wszeteczeóstwami swemi, i ludzi gusłami swemi.
4都因妓女多有淫行,施邪術的美麗女巫,藉著她的淫行誘惑列國,藉著她的邪術欺騙萬族。
5Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, i odkryję podołek twój na twarz twoję, a okażę narodom sprosność twoję, a królestwom haóbę twoję:
5萬軍之耶和華說:看哪!我必攻擊你;我要把你的裙子掀到你的臉上,使萬國看見你赤身露體,使列邦看見你的羞恥。
6I wyrzucę na cię obrzydliwości i zelżę cię, i wystawię cię za dziw,
6我要把污穢可憎之物拋在你身上,侮辱你,使你成為眾人觀看的對象。
7Tak, że ktokolwiek cię ujrzy, oddali się od ciebie i rzecze: Zburzone jest Niniwe, któżby się go użalił? Gdzieżbym szukał tych, którzyby cię cieszyli?
7看見你的都必逃避你,說:“尼尼微荒涼了;有誰為她悲哀呢?”我在哪裡可以找到安慰你的人呢?
8Izaliś ty lepsza, niż ludne miasto No, które leżało między rzekami, wodami otoczone będąc; którego wałem było morze, i od morza mur jego?
8挪亞們作前車之鑒你比挪亞們還強嗎?挪亞們位於尼羅河流域,周圍有水環繞;海是她的屏障,水作她的牆垣。
9Murzyóska ziemia i Egipt były siłą jego, i narody niezliczone, Putczycy i Lubimczycy, były mu na pomocy;
9古實和埃及,是她無窮的力量,弗人和路比族,是她的助手。
10Wszakże i to w zaprowadzenie i w pojmanie przyszło; maluczkie jego na rogach wszystkich ulic roztrącano a o najsławniejszych jego losy miotano, nawet wszyscy przedniejsi jego okowani są w pęta.
10然而她卻被遷徙,被擄去了;她的嬰孩在各街頭被摔死;人們為她的尊貴人抽籤。她所有的達官貴人都被鎖鍊捆著。
11Takżeć i ty opojona będziesz, i skryć się musisz, i ty szukać będziesz pomocy przeciwko nieprzyjacielowi.
11至於你,你必喝醉,必被隱藏;你必因仇敵的緣故,尋找避難所。
12Wszystkie twierdze twoje są jako figowe drzewo z owocem rannym, którym gdy kto zatrząśnie, zaraz wpadają w usta tego, co je jeść chce.
12你一切堡壘,如同無花果樹上初熟的果子,若被搖撼,就必落在想吃的人口中。
13Oto lud twój są niewiastami w pośród ciebie; nieprzyjaciołom twoim szeroko otworzone będą bramy ziemi twojej, a ogieó pożre zawory twoje.
13看哪!在你裡面的人都是婦女,你境內的門戶,都向仇敵敞開;你的門閂被火燒毀。
14Naczerpaj sobie wody do oblężenia, zmacniaj twierdze twoje, wleź w błoto, i depcz glinę, oprawiwszy cegielnicę;
14你要打水,以備圍困,鞏固你的堡壘,踹泥踏土,緊握磚模。
15Tam cię pożre ogieó, wytnie cię miecz, pożre cię jako chrząszcze; zgromadź się jako chrząszcze, zbierz się jako szaraócza.
15在那裡火要燒滅你,刀劍要除滅你,吞吃你,好像吞吃蚱蜢一樣,你只管增多如蚱蜢,加添像蝗蟲,
16Rozmnożyłeś kupców twoich nad gwiazdy niebieskie; ale jako chrząszcze przypadają i odlatują, tak i ci.
16你增加了你的商人,多過天上的星辰。蚱蜢退了殼,就飛去了。
17Panowie twoi są jako szaraócza, a hetmani twoi jako wielcy chrząszcze, którzy się kładą obozami na płotach czasu zimna, jedno słoóce weszło, alić odlatują, i nie znać miejsca ich, gdzie byli.
17你的領袖多如蝗蟲,你的軍長像一群群的螞蚱;天涼的時候,停留在籬笆上;太陽一出,就都飛走了;沒有人知道牠們在甚麼地方。
18Zdrzemią się pasterze twoi, o królu Assyryjski! leżeć będą sławni twoi; obfitość ludu twego będzie po górach, ale nie będzie, ktoby go zgromadził.
18哀弔亞述王亞述王啊!你的牧人睡覺,你的貴族安歇,你的子民分散在各山上,沒有人招聚他們。
19Niemasz lekarstwa na ranę twoję, nieuleczona jest plaga twoja; wszyscy, którzy powieść o tobie usłyszą, klaskać będą rękoma nad tobą; bo na kogoż ustawicznie nie przychodziło okrucieóstwo twoje?
19你的創傷無法醫治;你受的打擊非常嚴重。聽見你這消息的,都必向你鼓掌;因為你不斷行惡,誰沒有受過害呢?