1A Ezechyjasz gdy począł królować, miał dwadzieścia i pięć lat; a dwadzieścia i dziewięć lat królował w Jeruzalemie. Imię matki jego Abi, córka Zacharyjaszowa.
1亚哈斯作犹大王(王下16:1-4)
2A czynił co było dobrego przed oczami Paóskiemi, według wszystkiego, jako czynił Dawid ojciec jego.
2他却随从以色列诸王的道路,又为巴力铸造偶像;
3Ten roku pierwszego królowania swego, miesiąca pierwszego, otworzył drzwi domu Paóskiego, i poprawił je.
3并且在欣嫩子谷烧香,用火焚烧自己的儿女,像耶和华在以色列人面前驱走的外族人所行可厌恶的事一样;
4I przywiódł kapłanów i Lewitów, a zgromadził ich na ulicę wschodnią.
4又在邱坛上、山冈上和各青翠树下,献祭烧香。
5I rzekł do nich: Słuchajcie mię Lewitowie: Teraz się poświęćcie: poświęćcie też i dom Pana, Boga ojców waszych, i wyrzućcie plugastwa z świątnicy:
5亚哈斯被亚兰王所败(王下16:5)因此,耶和华他的 神把他交在亚兰王手里;亚兰王击败了他,掳走了他很多人民,带到大马士革去。 神又把他交在以色列王手里,以色列王就在犹大进行大屠杀。
6Albowiem zgrzeszyli ojcowie nasi, i czynili złe przed oczyma Pana, Boga naszego, opuszczając go, i odwracając oblicza swoje od przybytku Paóskiego, a obracając się tyłem do niego.
6利玛利的儿子比加在犹大一天之内杀了十二万人,全是勇士,因为他们离弃了耶和华他们列祖的 神。
7Zamknęli też drzwi u przysionka, i pogasili lampy, a kadzidłem nie kadzili, ani całopalenia nie ofiarowali w świątnicy Bogu Izraelskiemu.
7有一个以法莲的勇士,名叫细基利,杀了王的儿子玛西雅、王宫的总管押斯利甘和王的宰相以利加拿。
8Przetoż był gniew Paóski nad Judą, i nad Jeruzalemem, a podał ich na rozproszenie, na spustoszenie, i na pośmiech, jako sami widzicie oczyma waszemi.
8以色列人俘掳犹大人以色列人从他们的兄弟中掳走妇孺共二十万人;又从他们中间夺取了很多战利品,带回撒玛利亚去。
9Bo oto polegli ojcowie nasi od miecza, a synowie nasi, i córki nasze, i żony nasze zawiedzione są w niewolę dla tego.
9那里有一位耶和华的先知名叫俄德,出来迎接回到撒玛利亚来的军队,对他们说:“耶和华你们列祖的 神因为恼怒犹大人,才把他们交在你们手里,你们却怒气冲天,杀戮了他们。
10Teraz tedy umyśliłem uczynić przymierze z Panem, Bogiem Izraelskim, aby odwrócił od nas gniew popędliwości swojej.
10现在你们又想强迫犹大人和耶路撒冷人作你们的奴婢。难道你们自己就没有得罪耶和华你们的 神吗?
11Synowie moi! nie bądźcież już niedbałymi; bo was Pan obrał, abyście stojąc przed nim służyli mu, a byli sługami jego, i kadzili mu.
11你们现在要听我的话,把你们掳回来的兄弟释放回去,因为耶和华的震怒已经临到你们身上了。”
12Tedy powstali Lewitowie: Machat, syn Amasajowy, i Joel, syn Azaryjaszowy, z synów Kaatowych, a z synów Merarego: Cys, syn Abdy, i Azaryjasz, syn Jehaleelowy; a z Giersoóczyków: Joach, syn Zamy, i Eden, syn Joachowy:
12于是以法莲人的几个首领,就是约哈难的儿子亚撒利雅、米实利末的儿子比利家、沙龙的儿子耶希西家和哈得莱的儿子亚玛撒,起来阻挡从战场回来的军队,
13A z synów Elisafanowych: Symry i Jehijel: a z synów Asafowych: Zacharyjasz i Matanijasz;
13对他们说:“你们不可把这些俘虏带进来,因为我们已经得罪了耶和华,你们想增加我们的罪恶和过犯,我们的过犯实在严重,耶和华的震怒临到以色列人身上了。”
14A z synów Hemanowych: Jehijel i Symchy; a z synów Jedytunowych: Semejasz i Uzyjel.
14于是,军队把俘虏和战利品都留在众领袖和全体会众的面前。
15I zgromadzili braci swych, którzy poświęciwszy się przyszli według rozkazania królewskiego, i rozkazania Paóskiego, aby wyczyścili dom Paóski.
15上面提过的那些人就起来,领走那些俘虏,从战利品中拿出衣服给所有赤身的穿着,给他们穿上鞋,给他们吃喝,又给他们抹油,又把所有疲弱的人放在驴子上,把他们送回棕树城耶利哥他们的兄弟那里,然后就回撒玛利亚去了。
16A wszedłszy kapłani do domu Paóskiego, aby go oczyścili, wynieśli wszystkie plugastwa, które znaleźli w kościele Paóskim, do sieni domu Paóskiego; a Lewitowie zabrawszy to wynieśli precz do potoku Cedron.
16亚哈斯向亚述王求助(王下16:7-9)那时,亚哈斯王派人去求亚述王帮助他,
17I poczęli pierwszego dnia miesiąca pierwszego poświęcać, a dnia ósmego tego miesiąca weszli do przysionku Paóskiego i poświęcali dom Paóski przez ośm dni, a dnia szesnastego, miesiąca pierwszego, dokoóczyli.
17因为以东人又来攻打犹大,掳走了许多人。
18Potem weszli do króla Ezechyjasza, i rzekli: Oczyściliśmy wszystek dom Paóski, i ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i stół pokładny i wszystkie naczynia jego;
18非利士人也侵入了高原和犹大南面的众城,占领了伯.示麦、亚雅仑、基低罗、梭哥和属于梭哥的村庄,亭纳和属于亭纳的村庄,瑾琐和属于瑾琐的村庄,并且住在那里。
19Także wszystko naczynie, które był odrzucił król Achaz za królowania swego, gdy grzeszył, zgotowaliśmy i poświęcili; a oto są przed ołtarzem Paóskim.
19因为犹大王亚哈斯在犹大放纵邪恶,大大地冒犯了耶和华,所以耶和华使犹大卑微。
20A tak wstawszy rano król Ezechyjasz zgromadził przedniejszych miasta, i szedł do domu Paóskiego.
20亚述王提革拉.毗尼色来到他那里,不但没有援助他,反倒欺压他。
21I przywiedziono mu cielców siedm, i baranów siedm, i baranków siedm, i kozłów siedm, na ofiarę za grzech, za królestwo, i za świątnicę, i za Judę, a rozkazał synom Aaronowym, kapłanom, aby ofiarowali na ołtarzu Paóskim.
21亚哈斯取了耶和华殿里和王宫中,以及众领袖家里的财宝,给了亚述王,但也无济于事。
22A tak pobili one woły, a kapłani wziąwszy krew ich kropili po ołtarzu; pobili też i barany, a kropili krwią ich po ołtarzu; pobili też i baranki, a kropili krwią ich po ołtarzu.
22向大马士革的神献祭这亚哈斯王在急难的时候,竟越发冒犯耶和华。
23Przywiedli kozły też na ofiarę za grzech przed króla i przed zgromadzenie, którzy włożyli ręce swoje na nie.
23他向击败了他的大马士革的神献祭,说:“亚兰王的神帮助了他们,我也向它们献祭,使它们也帮助我。”它们却使他和以色列人灭亡。
24I pobili je kapłani, i oczyścili krwią ich ołtarz na oczyszczenie wszystkiego Izraela; albowiem za wszystkiego Izraela rozkazał król ofiarować całopalenie i ofiarę za grzech.
24亚哈斯把 神殿里的器皿收集起来,把这些 神殿里的器皿都击碎了,又封闭了耶和华殿的各门,并且在耶路撒冷的各个角落建造祭坛。
25Postanowił też i Lewitów w domu Paóskim z cymbałami, i z cytrami, i z harfami, według rozkazania Dawidowego, i Gada, widzącego królewskiego, i Natana proroka; bo to było rozkazanie Paóskie przez proroków jego.
25他又在犹大各城建造邱坛,向别的神烧香,惹怒他列祖的 神。
26A tak stali Lewitowie z instrumentami Dawidowemi, i kapłani z trąbami.
26亚哈斯逝世亚哈斯其余的事迹和他一切所行的,以及一生的始末,都记在犹大和以色列诸王记上。
27I rozkazał Ezechyjasz, aby ofiarowali całopalenia na ołtarzu; a gdy się zaczęło całopalenie, poczęło się śpiewanie Panu, i trąbienie, i granie na instrumentach Dawida, króla Izraelskiego.
27亚哈斯和他的列祖同睡,埋葬在耶路撒冷城里,但没有葬在以色列诸王的陵墓里。他的儿子希西家接续他作王。
28Tedy wszystko zgromadzenie kłaniało się, a śpiewacy śpiewali, i trębacze trąbili; co wszystko trwało, póki się nie dokoóczyło całopalenie.
29A gdy się skoóczyło całopalenie, poklęknęli król i wszyscy, którzy z nim byli, i modlili się.
30Tedy rozkazał król Ezechyjasz i książęta Lewitom, aby chwalili Pana słowy Dawidowemi, i Asafa, widzącego; chwalili z weselem wielkiem, a kłaniając się modlili się.
31Zatem rzekł Ezechyjasz, mówiąc: Terazeście poświęcili ręce wasze Panu; przystąpcież, a przywiedźcie ofiary spokojne, i ofiary chwały do domu Paóskiego. Przetoż przywiodło ono zgromadzenie ofiary spokojne i ofiary chwały, i każdy ochotnego serca przywiódł ofiary na całopalenie.
32I była liczba ofiar na całopalenie, które przywiodło zgromadzenie, wołów siedmdziesiąt, baranów sto, baranków dwieście, wszystko to na całopalenie Panu.
33Innych też rzeczy poświęconych było: wołów sześć set, i owiec trzy tysiące,
34Lecz kapłanów mało było, tak, iż nie mogli nadążyć odzierać ze skóry wszystkich ofiar na całopalenie: przetoż im pomagali Lewitowie, bracia ich, póki nie dokoóczyli onej pracy, i póki się nie poświęcili drudzy kapłani; albowiem Lewitowie byli och otniejsi, aby się poświęcili, niż kapłani.
35Nadto i całopalenia było bardzo wiele z tłustościami spokojnych ofiar, i z mokremi ofiarami na całopalenie. A tak wygotowana była służba domu Paóskiego.
36I weselił się Ezechyjasz i wszystek lud z tego, co Bóg ludowi przygotował; bo się ta rzecz była z prędka stała.