Polish

聖經新譯本 (Simplified)

2 Samuel

22

1I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzieó, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
1大卫颂赞之歌(诗18)
2I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
2他说:“耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、
3Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
3我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台、我的避难所、我的救主;你是救我脱离强暴的。
4Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
4我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
5Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
5死亡的波浪环绕我,毁灭的急流淹没了我。
6Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
6阴间的绳索围绕着我;死亡的网罗迎面而来。
7W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
7急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我的呼求进了他的耳中。
8Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
8那时大地摇撼震动,天的根基也都摇动;它们摇撼,是因为耶和华发怒。
9Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogieó z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
9浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
10Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
10他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
11I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
11他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
12Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
12他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
13Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
13从他面前发出的光辉,火炭都烧起来!
14Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
14耶和华从天上打雷,至高者发出声音。
15Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
15他射出箭来,使它们四散;他发出闪电,使它们混乱。
16I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Paóskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
16耶和华的斥责一发,他鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
17Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
17他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
18Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
19Uprzedzili mię w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19在我遭难的日子,他们来攻击我;但耶和华是我的支持。
20I wywiódł mię na przestrzeóstwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
20他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
21Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
21耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
22Gdyżem strzegł dróg Paóskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
22因为我谨守了耶和华的道;未曾作恶离开我的 神。
23Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
23因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
24A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
24我在他面前作完全的人,我也谨守自己,脱离我的罪孽;
25Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
25所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前的清洁回报我。
26Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
26对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全。
27Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
27对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
28Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
28谦卑的人,你要拯救;你的眼睛察看高傲的人,要使他们降卑。
29Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
29耶和华啊!你是我的灯;耶和华照明了我的黑暗。
30Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
30借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
31Droga Boża jest doskonała, wyrok Paóski nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
31这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
32Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
32除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
33Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
33这位 神是我坚固的避难所,他使我的道路完全。
34Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
34他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
35Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
35他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
36Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
36你把你救恩的盾牌赐给我;你的回答使我昌大。
37Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
37你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝动摇。
38Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
38我追赶仇敌,把他们追上,不消灭他们,我必不归回。
39I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
39我吞灭他们,重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
40Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
40你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
41Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
41你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
42Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
42他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
43I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
43我捣碎他们,像地上的尘土;我打碎他们,践踏他们,像街上的烂泥。
44Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
44你救我脱离了我民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
45Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
45外族人都向我假意归顺;他们一听见,就服从我;
46Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
46外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
47Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
47耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的;拯救我的 神,我的磐石,是应当被尊为至高的。
48Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
48他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下,
49Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
49他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
50Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
50因此,耶和华啊,我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
51On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazaócem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.
51耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。”