Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Ecclesiastes

3

1Każda rzecz ma swój czas, i każde przedsięwzięcie ma swój czas pod niebem.
1 神规划万事叫人敬畏他
2Jest czas rodzenia i czas umierania; czas sadzenia, i czas wycinania tego, co sadzono;
2生有时,死有时;栽种有时,拔出所种的也有时;
3Czas zabijania, i czas leczenia; czas rozwalania, i czas budowania;
3杀戮有时,医治有时;拆毁有时,建造有时;
4Czas płaczu, i czas śmiechu; czas smutku, i czas skakania;
4哭有时,笑有时;哀恸有时,踊跃有时;
5Czas rozrzucania kamieni, i czas zbierania kamieni; czas obłapiania, i czas oddalenia się od obłapiania;
5拋掷石头有时,堆聚石头有时;拥抱有时,避免拥抱有时;
6Czas szukania, i czas stracenia; czas chowania, i czas odrzucenia;
6寻找有时,舍弃有时;保存有时,拋弃有时;
7Czas rozdzierania, i czas zszywania; czas milczenia, i czas mówienia;
7撕裂有时,缝补有时;静默有时,讲话有时;
8Czas miłowania, i czas nienawidzenia; czas wojny, i czas pokoju.
8爱有时,恨有时;战争有时,和平有时。
9Cóż tedy ma ten, co pracuje, z tego, około czego pracuje?
9作工的人在自己的劳碌上得到什么益处呢?
10Widziałem pracę, którą dał Bóg synom ludzkim, aby się nią bawili.
10我看 神给予世人的担子,是要他们为此烦恼。
11Wszystko dobrze czyni czasu swego; owszem i żądość świata dał do serca ich, choć człowiek dzieła tego, które Bóg sprawuje, ani początku, ani koóca nie dochodzi.
11他使万事各按其时,成为美好;他又把永恒的意识放在人的心里;虽然这样,人还是不能察觉 神自始至终的作为。
12Stąd wiem, że nic lepszego nie mają, jedno aby się weselili, a czynili dobrze za żywota swego.
12我晓得人生最好是寻乐享福,
13Acz i to, gdy każdy człowiek je i pije, i używa dobrze wszystkiej pracy swojej, jest dar Boży.
13人人有吃有喝,在自己的一切劳碌中自得其乐;这就是 神的恩赐。
14Wiem i to, że cokolwiek Bóg czyni, trwa na wieki; i że się do tego nic nie może przydać, ani z tego co ująć; a czyni to Bóg, aby się bali oblicza jego.
14我知道 神所作的一切,都必永存,无可增添,无可减少; 神这样作,为要使人在他面前存敬畏的心。
15To, co było, teraz jest, a co będzie, już było; albowiem Bóg odnawia to, co przeminęło.
15现在有的,先前就有;将来有的,早已有了;因为 神使已过的事重新出现(“ 神使已过的事重新出现”原文作“ 神寻回已过的事”)。
16Nadtom jeszcze widział pod słoócem na miejscu sądu niepobożność, a na miejscu sprawiedliwości niesprawiedliwość.
16 神的审判都有定时我在日光之下又看见:审判的地方有奸恶,维护公义的地方也有奸恶。
17I rzekłem w sercu swem: Sprawiedliwego i niezbożnego Bóg sądzić będzie; bo czas każdemu przedsięwzięciu i każdej sprawy tam będzie.
17我自己心里说:“ 神必审判义人和恶人,因为各样事务、各样工作都有定时。”
18Nadto rzekłem w sercu swem o sprawie synów ludzkich, że im Bóg okazał, aby wiedzieli, że są podobni bydłu.
18我自己心里说:“至于世人, 神要试验他们,使他们看见自己与牲畜无异。
19Bo przypadek synów ludzkich, i przypadek bydła, jest przypadek jednaki. Jako umiera ono, tak umiera i ten, i ducha jednakiego wszyscy mają, a nie ma człowiek nic więcej nad bydlę; bo wszystko jest marność.
19因为世人所遭遇的与牲畜所遭遇的,都是一样:这个怎样死,那个也怎样死,两者的气息都是一样,所以人并不胜于牲畜。一切都是虚空。
20Wszystko to idzie na jedno miejsce; a wszystko jest z prochu, i wszystko się zaś w proch obraca.
20大家都到一个地方去,都出于尘土,也都归回尘土。
21A któż wie, że duch synów ludzkich wstępuje w górę? a duch bydlęcy, że zstępuje pod ziemię?
21有谁知道人的灵是往上升,牲畜的魂(“魂”的原文与“灵”〔3:21〕和“气息”〔3:19〕相同)是下降而入地呢?”
22Przetoż obaczyłem, że człowiekowi niemasz nic lepszego, jedno weselić się z pracy swej, gdyż to jest dział jego; albowiem któż go do tego przywiedzie, aby poznał to, co ma być po nim?
22因此我看人最好是在自己所作的事上自得其乐,因为这也是他的分;谁能使他看见他自己死后的事呢?