Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Exodus

40

1Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
1支搭会幕
2W dzieó miesiąca pierwszego, pierwszego dnia tegoż miesiąca wystawisz przybytek, namiot zgromadzenia.
2“正月初一日,你要把会幕的帐幕竖立起来,
3I postawisz tam skrzynię świadectwa, i zakryjesz ją zasłoną.
3把法柜安放在里面,用幔子把法柜遮盖。
4Wstawisz i stół, i porządnie go sporządzisz, wniesiesz także świecznik, i zaświecisz lampy jego.
4把桌子搬进去,摆上陈设物;把灯台也搬进去,把灯台上的灯盏点着。
5Postawisz też ołtarz złoty do kadzenia przed skrzynią świadectwa, i zawiesisz zasłonę u drzwi przybytku.
5把烧香用的金坛安放在法柜前,挂上帐幕的门帘。
6Także postawisz ołtarz całopalenia przed drzwiami przybytku, namiotu zgromadzenia.
6把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口。
7Postawisz też wannę między namiotem zgromadzenia a między ołtarzem, w którą nalejesz wody.
7把洗濯盆安放在会幕和祭坛的中间,把水盛在盆里。
8Wystawisz też i sieó w około, a zawiesisz zasłonę we drzwiach u sieni.
8又在周围竖立院子的幔幕,把院子的门帘挂上。
9Zatem weźmiesz olejek pomazywania, i pomażesz przybytek, i wszystko, co w nim jest, i poświęcisz go ze wszystkiem naczyniem jego, a będzie świętym.
9你要拿膏油来,抹帐幕和其中的一切器具,使帐幕和帐幕的一切器具成圣,就必成圣。
10Pomażesz też ołtarz całopalenia, i wszystkie naczynia jego, i poświęcisz ołtarz, a będzie ołtarzem najświętszym.
10又要抹燔祭坛和坛上的一切器具,使坛成圣,坛就必成为至圣。
11Nad to pomażesz wannę i stolec jej, a poświęcisz ją.
11要抹洗濯盆和盆座,使它成圣。
12Zatem każesz przystąpić Aaronowi i synom jego do drzwi namiotu zgromadzenia, i umyjesz je wodą.
12要把亚伦和他的众子带到会幕的门口来,用水给他们洗身。
13I obleczesz Aarona w szaty święte, a pomażesz, i poświęcisz go, aby mi sprawował urząd kapłaóski.
13要把圣衣给亚伦穿上,又膏抹他,使他成圣,可以作我的祭司。
14Synom także jego przystąpić każesz, i obleczesz je w szaty,
14你要把亚伦的儿子带来,给他们穿上内袍。
15A pomażesz je, jakoś pomazał ojca ich, aby mi sprawowali urząd kapłaóski; i będzie pomazanie ich onym ku wiecznemu kapłaóstwu w narodziech ich.
15要膏抹他们好像膏抹他们的父亲一样,使他们可以作祭司服事我;他们的膏抹使他们世世代代永远当祭司之职。”
16Tedy uczynił Mojżesz wszystko; jako mu był rozkazał Pan, tak uczynił.
16摩西就这样作了;凡是耶和华吩咐他的,他都作了。
17Stało się tedy miesiąca pierwszego, roku wtórego, pierwszego dnia miesiąca, że wystawiony jest przybytek.
17第二年正月初一日,帐幕就竖立起来了。
18I wystawił Mojżesz przybytek, a podstawił podstawki jego, i postawił deski jego, i założył drągi jego, i podniósł słupy jego.
18摩西竖立起帐幕,安上柱座,放上木板,安上横闩,竖立柱子。
19Rozbił też i namiot nad przybytkiem, i położył przykrycie namiotu nad nim z wierzchu, tak jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
19把罩棚铺在帐幕上面,又把罩棚的上盖放在上面;都是照着耶和华吩咐摩西的。
20Potem wziąwszy świadectwo, włożył je do skrzyni, i przewlókł drążki u skrzyni, i włożył ubłagalnią z wierzchu na skrzynię.
20摩西拿了法版,放在柜里,把杠穿在柜的两旁,把施恩座安放在约柜上面。
21I wniósł skrzynię do przybytku, i zawiesił oponę zakrycia, i zasłonił skrzynię świadectwa, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
21把约柜抬进帐幕里去,挂上遮盖至圣所的幔子,把法柜遮盖着,是照着耶和华吩咐摩西的。
22Postawił i stół w namiocie zgromadzenia ku północnej stronie przed zasłoną.
22又把桌子安放在会幕里,放在帐幕的北面,幔子的外面。
23I sporządził na nim sporządzenie chlebów przed Panem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
23在桌子上把陈设饼摆在耶和华面前,都是照着耶和华吩咐摩西的。
24Postawił też świecznik w namiocie zgromadzenia na przeciwko stołowi ku południowej stronie przybytku.
24摩西把灯台设立在会幕里,在帐幕的南面,与桌子相对。
25Zapalił też lampy przed Panem, jako był Pan rozkazał Mojżeszowi.
25在耶和华面前把灯盏点着,是照着耶和华吩咐摩西的。
26Postawił i ołtarz złoty w namiocie zgromadzenia przed zasłoną.
26把金坛安设在会幕里,幔子的前面;
27I kadził na nim kadzeniem wonnem, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
27在坛上焚烧芬芳的香,是照着耶和华吩咐摩西的。
28Potem zawiesił zasłonę we drzwiach przybytku.
28又挂上帐幕的门帘。
29Nadto ołtarz postawił całopalenia przede drzwiami przybytku namiotu zgromadzenia, i ofiarował na nim całopalenie i ofiarę suchą, jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
29把燔祭坛安放在会幕的帐幕门口,把燔祭和素祭献在坛上;是照着耶和华吩咐摩西的。
30Potem postawił wannę między namiotem zgromadzenia, a między ołtarzem, w którą nalał wody dla umywania.
30又把洗濯盆安放在会幕与祭坛之间,盆里盛水,作洗濯之用;
31I umywali się z niej Mojżesz, i Aaron, i synowie jego, ręce swe i nogi swe.
31摩西、亚伦和亚伦的儿子,可以在这盆里洗手洗脚。
32Gdy wchodzili do namiotu zgromadzenia, i gdy mieli przystępować do ołtarza, umywali się, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
32每逢他们走进会幕,或是走近祭坛的时候,就要先洗濯;是照着耶和华吩咐摩西的。
33Na ostatek wystawił sieó około przybytku i ołtarza, i zawiesił zasłonę w bramie sieni. A tak dokoóczył Mojżesz roboty onej.
33摩西在帐幕和祭坛的周围,竖立起院子的幔幕,又挂上院子的门帘。这样摩西就完成了工程。
34Tedy okrył obłok namiot zgromadzenia, a chwała Paóska napełniła przybytek.
34耶和华的荣光充满会幕(民9:15-23)当时,有云彩遮盖会幕,耶和华的荣耀充满了帐幕。
35Tak, iż nie mógł Mojżesz wnijść do namiotu zgromadzenia; bo był nad nim obłok, a chwała Paóska napełniła była przybytek.
35摩西不能进入会幕,因为云彩停在会幕上面,并且耶和华的荣耀充满着帐幕。
36A gdy odstępował obłok od przybytku, ruszali się synowie Izraelscy w ciągnieniu swem.
36在以色列人所有的旅程中是这样的:每逢云彩从帐幕收上去的时候,他们就起程;
37A jeźli nie odstępował obłok, nie ruszali się aż do dnia, którego odstępował.
37云彩若是不收上去,他们就不起程,直到云彩收上去的日子为止。
38A obłok Paóski bywał nad przybytkiem we dnie, a ogieó bywał w nocy nad nim przed oczyma wszystkiego domu Izraelskiego, ilekroć ciągnęli.
38因为以色列人所有的旅程中,日间有耶和华的云彩在帐幕上,夜间云中有火,显在以色列全家的眼前。