1Dokoóczone tedy są niebiosa i ziemia, i wszystko wojsko ich.
1制定安息日
2I dokoóczył Bóg dnia siódmego dzieła swego, które uczynił; i odpoczął w dzieó siódmy od wszelkiego dzieła swego, które uczynił.
2第七日, 神完成了他所作的工;在第七日 神歇了他所作的一切工。
3I błogosławił Bóg dniowi siódmemu, i poświęcił go; iż weó odpoczął od wszelkiego dzieła swego, które był stworzył Bóg, aby uczynione było.
3 神赐福第七日,把它分别为圣,因为在这一日, 神停了他一切所创造的工,歇息了。
4Teć są zrodzenia niebios, i ziemi, gdy były stworzone, dnia, którego uczynił Pan Bóg ziemię i niebo.
4创造男人并设置伊甸园这是创造天地的起源:耶和华 神造天地的时候,
5Wszelką różdżkę polną, przedtem niż była na ziemi; i wszelkie ziele polne, pierwej niż weszło; albowiem nie spuścił jeszcze był dżdżu Pan Bóg na ziemię; i człowieka nie było, któryby sprawował ziemię.
5原野上还没有树木,田间的蔬菜还没有长起来,因为耶和华 神还没有降雨在地上,也没有人耕种土地;
6Ale para wychodziła z ziemi, która odwilżała wszystek wierzch ziemi.
6不过有雾气从地面上升,滋润全地。
7Stworzył tedy Pan Bóg człowieka z prochu ziemi, i natchnął w oblicze jego dech żywota. I stał się człowiek duszą żywiącą.
7耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。
8Nasadził też był Pan Bóg sad w Eden, na wschód słoóca, i postawił tam człowieka, którego był stworzył.
8耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
9I wywiódł Pan Bóg z ziemi wszelkie drzewo wdzięczne na wejrzeniu, i smaczne ku jedzeniu: i drzewo żywota w pośrodku sadu; i drzewo wiadomości dobrego i złego.
9耶和华 神使各样的树从地上长起来,能悦人的眼目,也好作食物。园子中间又有生命树,和知善恶树。
10A rzeka wychodziła z Eden dla odwilżenia sadu; i stamtąd dzieliła się na cztery główne rzeki;
10有一条河从伊甸流出来,灌溉那园子;从那里分支,成了四道河的源头。
11Imię jednej Fyson; ta okrąża wszystką ziemię Hewila, gdzie się rodzi złoto.
11第一道河名叫比逊,就是环绕哈腓拉全地的,在那里有金子;
12A złoto ziemi onej jest wyborne. Tamże jest Bdellion, i kamieó Onychyn.
12那地的金子是好的;在那里也有红玉和玛瑙。
13A imię rzeki drugiej Gihon; ta okrąża wszystkę ziemię Murzyóską.
13第二道河名叫基训,就是环绕古实全地的。
14Imię zaś rzeki trzeciej Chydekel, ta płynie na wschód słoóca ku Asyryi. A rzeka czwarta jest Eufrates.
14第三道河名叫底格里斯河(“底格里斯河”原文作“希底结”),就是流向亚述东边的。第四道河就是幼发拉底河(“幼发拉底河”原文作“伯拉河”)。
15Wziął tedy Pan Bóg człowieka, i postawił go w sadzie Eden, aby go sprawował, i aby go strzegł.
15耶和华 神把那人安置在伊甸园里,叫他耕种和看守那园子。
16Tedy rozkazał Pan Bóg człowiekowi, mówiąc: Z każdego drzewa sadu jeść będziesz.
16耶和华 神吩咐那人说:“园中各样树上的果子,你都可以吃;
17Ale z drzewa wiadomości dobrego i złego, jeść z niego nie będziesz; albowiem dnia, którego jeść będziesz z niego, śmiercią umrzesz.
17只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”
18Rzekł też Pan Bóg: Nie dobrze być człowiekowi samemu; uczynię mu pomoc, która by była przy nim.
18创造女人并建立婚姻耶和华 神说:“那人独居不好,我要为他造个和他相配的帮手。”
19A gdy stworzył Pan Bóg z ziemi wszelki zwierz polny, i wszelkie ptactwo niebieskie, tedy je przywiódł do Adama, aby obaczył jakoby je nazwać miał; a jakoby nazwał Adam każdą duszę żywiącą, tak aby było imię jej.
19耶和华 神用泥土造了野地的各样野兽,和空中的各样飞鸟,把它们都带到那人面前,看他给它们叫什么名字;那人怎样叫各样有生命的活物,那就是它的名字。
20Tedy dał Adam imiona wszystkiemu bydłu, i ptactwu niebieskiemu, i wszelkiemu zwierzowi polnemu. Lecz Adamowi nie była znaleziona pomoc, która by przy nim była.
20那人就给各样牲畜、空中的雀鸟,和野地的各样走兽起了名字;只是那人没有遇见一个和他相配的帮手。
21Tedy przypuścił Pan Bóg twardy sen na Adama, i zasnął; i wyjął jedno żebro jego, i napełnił ciałem miasto niego.
21耶和华 神使那人沉睡。他熟睡的时候,耶和华 神取了他的一根肋骨,又使肉在原处复合。
22I zbudował Pan Bóg z żebra onego, które wyjął z Adama, niewiastę, i przywiódł ją do Adama.
22然后,耶和华 神用从那人身上所取的肋骨,造了一个女人,带她到那人面前。
23I rzekł Adam: Toć teraz jest kość z kości moich, i ciało z ciała mego; dla tegoż będzie nazwana mężatką, bo ona z męża wzięta jest.
23那人说:“这是我骨中的骨,肉中的肉;她当称为女人,因她是从男人身上取出来的。”
24Przetoż opuści człowiek ojca swego i matkę swoję, a przyłączy się do żony swojej, i będą jednem ciałem.
24因此人要离开父母,和妻子连合,二人成为一体。
25A byli oboje nadzy, Adam i żona jego; a nie wstydzili się.
25那时,夫妻二人赤身露体,彼此都不觉得羞耻。