Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

49

1Wezwał tedy Jakób synów swoich i rzekł: Zbierzcie się, a oznajmię wam, co ma przyjść na was w ostatnie dni.
1雅各祝福众子
2Zbierzcie się, i słuchajcie synowie Jakóbowi, a słuchajcie Izraela, ojca waszego.
2雅各的儿子们哪,你们要一起来听;要听你们父亲以色列的话。
3Ruben pierworodny mój, tyś moc moja, i początek siły mojej, zacny dostojeóstwem, i zacny męstwem.
3流本哪,你是我的长子,是我的力量,是我的初生子;你大有尊荣,权力超众;
4Spłyniesz jako woda: nie będziesz zacnym, boś wstąpił na łoże ojca twego, i splugawiłeś łoże moje, i zginęło dostojeóstwo twoje.
4但是你放纵情欲,好像水沸腾一样,你必不能居首位;因为你上了你父亲的床;上了我的榻,然后把它玷污了。
5Symeon i Lewi, bracia, naczynia nieprawości miecze ich.
5西缅和利未是兄弟;他们的刀剑是强暴的武器。
6W radę ich niechaj nie wchodzi dusza moja, a z zgromadzeniem ich niech się nie jednoczy sława moja; bo w zapalczywości swej zabili męża, a w swej woli wywrócili mur.
6我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
7Przeklęta zapalczywość ich, iż uporna, i gniew ich, iż zatwardziały. Rozdzielę je w Jakóbie, a rozproszę je w Izraelu.
7他们的怒气可咒,因为非常暴烈;他们的烈怒可诅,因为十分凶猛;我要把他们分散在雅各家;把他们散居在以色列。
8Juda, tyś jest, ciebie chwalić będą bracia twoi; ręka twoja będzie na szyi nieprzyjaciół twoich; kłaniać się tobie będą synowie ojca twego.
8犹大啊,你的兄弟们要称赞你;你的手必压住仇敌的颈项;你父亲的众子必向你下拜。
9Szczenię lwie Juda, od łupu, synu mój, wróciłeś się; skłonił się i położył się jako lew, i jako lwica, a któż go obudzi?
9犹大是只小狮子;我儿啊,你猎取了食物就上到洞穴去。他屈身伏卧,好像公狮,又像母狮,谁敢惊动他呢?
10Nie będzie odjęte sceptrum od Judy, ani Zakonodawca od nóg jego, aż przyjdzie Szylo, i jemu będzie oddane posłuszeóstwo narodów.
10权杖必不离开犹大,王圭必不离他两脚之间,直到细罗(“细罗”有古?本作“属他的那位”)来到,万族都要臣服他。
11Uwiąże u winnej macicy oślę swe, a u wybornej macicy winnej oślątko oślicy swej; omyje w winie szatę swoję, a we krwi jagód winnych odzienie swoje
11犹大把自己的驴驹拴在葡萄树旁,把自己的小驴系在上等的葡萄树旁;他在葡萄酒中洗净自己的衣服,在血红的葡萄汁中洗衣袍。
12Czerwieósze oczy jego nad wino, a bielsze zęby jego nad mleko.
12他因饮酒而双眼发红,他因喝奶而牙齿雪白。
13Zabulon na brzegu morskim mieszkać będzie, i przy porcie okrętów, a granice jego aż do Sydonu.
13西布伦必在沿海地带居住,他必成为船只停泊的港口,他的边界必伸到西顿。
14Isaszar jako osieł kościsty, leżący między dwoma brzemiony.
14以萨迦是一头粗壮的驴,伏卧在羊圈(“羊圈”原文意思不详,或译:“重驮”)之间;
15Upatrzył pokój, że jest dobry, i ziemię, że piękna, nachylił ramię swe ku noszeniu, dla tegoż będzie hołd dawał.
15他看安居为美,他看肥地为佳,他屈肩负重,成了服苦的奴仆。
16Dan sądzić będzie lud swój, jako jedno z pokoleó Izraelskich.
16但要审判自己的人民,作以色列的一个支派。
17Dan będzie wężem na drodze, żmiją na ścieżce, kąsając pięty koóskie, że spadnie nazad jeździec jego.
17但要作路上的蛇,道中的毒蛇,他要咬伤马蹄,使骑马的人向后坠落。
18Zbawienia twego oczekiwam, Panie!
18耶和华啊,我向来等候你的拯救。
19Gad od wojska zwyciężony będzie; ale i on potem zwycięży.
19迦得必被侵略者追逼,他却要追逼他们的脚跟。
20Z Asera tłusty chleb jego, a on wyda rozkoszy królewskie.
20至于亚设,他的食物必定肥美,他有美食可以供奉君王。
21Neftali jako łani wypuszczona, mówiąc piękne słowa.
21拿弗他利是只得释放的母鹿,发出优美的言语。
22Latorośl płodna Józef, latorośl wyrastająca nad źródłem, a latorośli jego rozchodzą się po murze.
22约瑟是一根结果子的树枝,是一根泉旁结果子的树枝,他的枝条蔓延出墙外。
23Acz gorzkością napełnili go, i strzelali naó, a nienawidzili go strzelcy.
23弓箭手把他苦害,向他射箭敌对他。
24Jednak został potężny łuk jego, a zmocniły się ramiona rąk jego, w rękach mocnego Boga Jakóbowego, stąd się stał pasterzem i opoką Izraelową.
24但他的弓依然坚硬,他的手臂仍旧敏捷,这是出于雅各的大能者之手;出于以色列的牧者,以色列的磐石。
25Od Boga ojca twego, który cię wspomógł, i od Wszechmogącego, któryć błogosławił błogosławieóstwy niebieskiemi z wysoka, i błogosławieóstwy przepaści leżącej głęboko, i błogosławieóstwy piersi i żywota.
25是你父亲的 神帮助你,是那全能者赐给你;他把从天上来的福,地下深渊蕴藏着的福,哺乳和生育的福,都赐给你。
26Błogosławieóstwa ojca twego mocniejsze będą nad błogosławieóstwa przodków moich, aż do granic pagórków wiecznych; będą nad głową Józefową, i nad wierzchem głowy odłączonego między bracią swą.
26你父亲的祝福,胜过我祖先的祝福(“胜过我祖先的祝福”有古?本作“胜过亘古的山冈”),胜过永远山岭上的美物。愿这些福都降在约瑟的头上,降在兄弟中作王子的那一位头上。
27Benjamin jako wilk porywający, rano jeść będzie łup, a wieczór będzie dzielił korzyść.
27便雅悯是只撕掠的豺狼,早晨吞吃他的猎物,晚上瓜分他的掳物。”
28Teć wszystkie są dwanaście pokolenia Izraelskie, i to, co im powiedział ojciec ich, i błogosławił im; każdemu według błogosławieóstwa jego błogosławił im.
28这些就是以色列的十二支派;以上是他们父亲对他们所说的话,是按着各人的福分给他们所祝的福。
29A rozkazał im, i rzekł do nich: Ja będę przyłączon do ludu mego; pogrzebcież mię z ojcy moimi w jaskini, która jest na polu Efrona Hetejczyka;
29雅各的遗嘱及其逝世雅各又嘱咐他们,对他们说:“我快要归到我的亲族那里去,你们要把我埋葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我的祖先在一起。
30W jaskini, która jest na polu Machpela, która jest na przeciwko Mamre w ziemi Chananejskiej, którą kupił Abraham z rolą od Efrona Hetejczyka, w osiadłość grobu.
30这个洞在迦南地,在幔利前面的麦比拉的田间。那地方原是亚伯拉罕向赫人以弗仑买下来作坟地的。
31Tam pogrzebiono Abrahama, i Sarę, żonę jego; tam pogrzebiono Izaaka, i Rebekę żonę jego; tamem też pogrzebał Liję.
31他们在那里埋葬了亚伯拉罕和他的妻子撒拉;又在那里埋葬了以撒和他的妻子利百加;我也在那里埋葬了利亚。
32A kupiono tę rolą i jaskinią, która na niej, od synów Hetowych.
32那块田和田间的洞,是向赫人买来的。”
33Tedy przestawszy Jakób mówić do synów swoich, złożył nogi swe na łoże i umarł, i przyłączon jest do ludu swego.
33雅各对他的众子嘱咐完了,就把双脚收回床上,气绝而死,归到他的亲族那里去了。