Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Genesis

7

1I rzekł Pan do Noego: Wnijdź ty i wszystek dom twój do korabia; bom cię widział sprawiedliwym przed obliczem mojem w narodzie tym.
1 神命挪亚进方舟
2Z każdego bydlęcia czystego weźmiesz z sobą siedmioro a siedmioro, samca i samicę jego; ale z zwierząt nieczystych po dwojgu, samca i samicę jego.
2洁净的牲畜,你要各带七公七母;不洁净的牲畜,你要各带一公一母;
3Także z ptastwa niebieskiego siedmioro a siedmioro, samca i samicę, aby żywe zachowane było nasienie na wszystkiej ziemi.
3空中的飞鸟,也要各带七公七母,以便传种,活在全地上;
4Albowiem jeszcze po siedmiu dniach spuszczę deszcz na ziemię, przez czterdzieści dni i czterdzieści nocy, i wygładzę wszystko stworzenie, którem uczynił, z oblicza ziemi.
4因为再过七天,我就要一连四十昼夜降雨在地上,我把所造的一切生物都从地上除灭。”
5Uczynił tedy Noe według wszystkiego, jako mu był Pan rozkazał.
5挪亚就照着耶和华吩咐他的一切作了。
6A Noemu było sześć set lat, gdy przyszedł potop wód na ziemię.
6洪水临到地上的时候,挪亚刚好是六百岁。
7I wszedł Noe, i synowie jego, i żona jego, i żony synów jego z nim, do korabia, dla potopu wód.
7挪亚带着他的儿子、妻子和儿媳一同进了方舟,躲避洪水。
8Z zwierząt też czystych, i z zwierząt, które nie były czyste, i z ptastwa, i ze wszystkiego, co się płaza po ziemi;
8洁净的牲畜和不洁净的牲畜,飞鸟和各种在地上爬行的动物,
9Po parze weszło do Noego do korabia, to jest samiec i samica, jako był rozkazał Bóg Noemu.
9都是一公一母、一对一对来到挪亚那里,进入方舟,是照着 神吩咐挪亚的。
10I stało się po siedmiu dniach, iż wody potopu przyszły na ziemię.
10那七天一过,洪水就临到地上了。
11Roku sześćsetnego wieku Noego, miesiąca wtórego, siedemnastego dnia tegoż miesiąca, w tenże dzieó przerwały się wszystkie źródła przepaści wielkiej, i okna niebieskie otworzyły się.
11挪亚六百岁那一年,二月十七日那一天,所有大渊的泉源都裂开了,天上的窗户都敞开了。
12I padał deszcz na ziemię, czterdzieści dni i czterdzieści nocy.
12大雨倾盆下在地上,一连四十昼夜。
13Onegoż dnia wszedł Noe i Sem i Cham i Jafet, synowie Noego, i żona Noego, i trzy żony synów jego z nim do korabia.
13就在那一天,挪亚带着他的儿子闪、含、雅弗,以及他的妻子和三个儿媳,一同进了方舟。
14Oni, i wszelki zwierz według rodzaju swego, i wszelkie bydlę według rodzaju swego, i wszelka gadzina płazająca się po ziemi, według rodzaju swego, i wszystko latające według rodzaju swego, i wszelki ptak, i wszelka rzecz skrzydlasta.
14他们一家,所有走兽各从其类,所有牲畜各从其类,所有在地上爬行的动物各从其类,所有有羽有翼的飞禽各从其类,
15A tak weszło do Noego w korab po parze z każdego ciała, w którem był duch żywota.
15有生命、有气息的,都是一对一对来到挪亚那里,进入方舟。
16A które weszły, samiec i samica z każdego ciała weszły, jako mu Bóg rozkazał. I zamknął Pan za nim.
16那些进去的,都是有生命的,一公一母进去,是照着 神吩咐挪亚的。耶和华跟着就把方舟关起来。
17Był tedy potop przez czterdzieści dni na ziemi, i wezbrały wody i podniosły korab, i był podniesiony od ziemi.
17洪水泛滥淹没世界洪水就临到地上四十天;水不断上涨,把方舟升起,于是方舟就从地上浮起来。
18I wzmogły się wody, a wezbrały bardzo nad ziemią, i pływał korab po wodach.
18水势甚大,在地上大大上涨,方舟就在水面上漂来漂去。
19Tedy się wody wzmogły nader bardzo nad ziemią, i okryły się wszystkie góry wysokie, które były pod wszystkiem niebem.
19水势在地面上越来越大,天下所有的高山都被淹没了。
20Piętnaście łokci wzwyż wezbrały wody, gdy były okryte góry.
20水势浩大,比众山高出七公尺,山岭都被淹没了。
21Zaginęło tedy wszelkie ciało ruchające się na ziemi, i z ptaków, i z bydła, i z zwierząt, i wszelkiej gadziny płazającej się po ziemi, i wszyscy ludzie.
21凡有生命仍在地上行动的,无论是飞鸟或是牲畜,走兽或是在地上滋生的各样小生物,以及所有的人都死了;
22Wszystko, którego tchnący duch żywota był w nozdrzach jego, ze wszystkiego, co na suszy było, pomarło.
22仍在陆地上,鼻孔里有气息的生灵都死了。
23Tak wygładził Bóg wszystko stworzenie, które było na ziemi, od człowieka aż do bydlęcia, aż do gadziny, i aż do ptastwa niebieskiego, wygładzone są z ziemi, i został tylko Noe i którzy z nim byli w korabiu.
23耶和华把地上的所有生物,从人类到牲畜,爬行动物,以及空中的飞鸟都除灭了;于是,这一切都从地上消灭了。只留下挪亚和那些与挪亚一同在方舟里的人。
24I trwały wody nad ziemią sto i pięćdziesiąt dni.
24水势浩大,在地上共一百五十天。