Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Joshua

21

1Przystąpili tedy przedniejsi z ojców Lewitów do Eleazara kapłana, i do Jozuego, syna Nunowego, i do przedniejszych z ojców w pokoleniach synów Izraelskich.
1利未人所得的城镇
2I rzekli do nich w Sylo, w ziemi Chananejskiej, mówiąc: Pan rozkazał przez Mojżesza, abyście nam dali miasta ku mieszkaniu z przedmieściami ich dla dobytków naszych.
2在迦南地的示罗对他们说:“耶和华曾经借着摩西吩咐要给我们城市居住,和城的郊野可以牧放我们的牲畜。”
3Przetoż dali synowie Izraelscy Lewitom z dziedzictwa swego według słowa Paóskiego te miasta, i przedmieścia ich.
3于是以色列人照着耶和华所吩咐的,从自己的产业中,把以下这些城市和城的郊野,给了利未人。
4Padł tedy los na domy Kaatytów; i dostało się synom Aarona kapłana, Lewitom z pokolenia Judowego i z pokolenia Symeonowego, i z pokolenia Benjaminowego, losem miast trzynaście.
4首先为哥辖家族抽出签来:利未支派亚伦祭司的子孙,从犹大支派、西缅支派和便雅悯支派,抽签得了十三座城。
5A drugim synom Kaatowym z domów pokolenia Efraimowego, i z pokolenia Danowego, i z połowy pokolenia Manasesowego, dostało się losem miast dziesięć.
5哥辖其余的子孙,从以法莲支派的家族、但支派和玛拿西半个支派,抽签得了十座城。
6A synom Gersonowym z domów pokolenia Isascharowego, i z pokolenia Aserowego, i z pokolenia Neftalimowego, i z połowy pokolenia Manasesowego w Basan dostało się losem miast trzynaście.
6革顺的子孙,从以萨迦支派的家族、亚设支派、拿弗他利支派和在巴珊的玛拿西半个支派,抽签得了十三座城。
7Także synom Merarego według domów ich, z pokolenia Rubenowego, i z pokolenia Gadowego, i z pokolenia Zabulonowego miast dwanaście.
7米拉利的子孙,按着家族,从流本支派、迦得支派和西布伦支派,得了十二座城。
8Dali tedy synowie Izraelscy Lewitom te miasta, i przedmieścia ich, jako był rozkazał Pan przez Mojżesza, losem.
8以色列人照着耶和华吩咐摩西的,借着抽签,把这些城市和城的郊野分给利未人。
9A tak dali z pokolenia synów Judowych, i z pokolenia synów Symeonowych te miasta, których tu imiona położone są.
9他们从犹大支派和西缅支派中,把以下这些有提名的城分了
10I dostały się synom Aaronowym z domów Kaatowych z synów Lewiego; bo im padł los pierwszy.
10给利未支派、哥辖家族中亚伦的子孙,因为第一签是他们的。
11I dano im miasto Arba, ojca Enakowego, które jest Hebron na górze Juda, i przedmieścia jego około niego;
11以色列人把犹大山地的基列.亚巴,和它四围的郊野,给了他们;亚巴是亚衲族的祖宗,基列.亚巴就是希伯仑。
12Ale role miasta tego, i wsi jego dano Kalebowi, synowi Jefunowemu w osiadłość jego.
12属于那城的田地和村庄,他们却给了耶孚尼的儿子迦勒作产业。
13Synom tedy Aarona kapłana dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Hebron i przedmieścia jego; także Lobne i przedmieścia jego;
13以色列人把误杀人者的避难城希伯仑,和希伯仑的郊野,又把立拿和立拿的郊野给了亚伦祭司的子孙,
14I Jeter, i przedmieścia jego; Estemon, i przedmieścia jego;
14还有雅提珥和雅提珥的郊野,以实提莫和以实提莫的郊野,
15I Helon, i przedmieścia jego, i Dabir, i przedmieścia jego.
15何仑和何仑的郊野,底璧和底璧的郊野,
16I Ain, i przedmieścia jego, i Jeta, i przedmieścia jego; Betsemes i przedmieścia jego; miast dziewięć z tegoż dwojga pokolenia.
16亚因和亚因的郊野,淤他和淤他的郊野,伯.示麦和伯.示麦的郊野,共九座城,都是从这两个支派分出来的。
17A z pokolenia Benjaminowego Gabaon i przedmieścia jego; Gabae i przedmieścia jego;
17又从便雅悯支派中,分给他们基遍和基遍的郊野,迦巴和迦巴的郊野,
18Anatot i przedmieścia jego; i Almon i przedmieścia jego; miasta cztery.
18亚拿突和亚拿突的郊野,亚勒们和亚勒们的郊野,共四座城。
19Owa wszystkich miast synów Aaronowych, kapłanów, trzynaście miast i przedmieścia ich.
19亚伦子孙众祭司所有的城,共十三座,还有这些城的郊野。
20Ale domom synów Kaatowych, Lewitom, którzy byli zostali z synów Kaatowych, dane były miasta losu ich z pokolenia Efraimowego.
20利未支派哥辖子孙的家族,就是哥辖其余的子孙,抽签所得的城是从以法莲支派中分出来的。
21A dano im miasto ku ucieczce mężobójcy, Sychem i przedmieścia jego na górze Efraim; i Gazer i przedmieścia jego.
21以色列人把误杀人者的避难城,就是在以法莲山地的示剑和示剑的郊野,给了他们;又把基色和基色的郊野,给了他们;
22I Kibsaim i przedmieścia jego; i Betoron, i przedmieścia jego; miasta cztery.
22又有基伯先和基伯先的郊野,伯.和仑和伯.和仑的郊野,共四座城。
23Także z pokolenia Danowego Elteko i przedmieścia jego; Gabaton i przedmieścia jego;
23又从但支派中,给了他们伊利提基和伊利提基的郊野,基比顿和基比顿的郊野,
24Ajalon i przedmieścia jego; Gatrymon i przedmieścia jego; miasta cztery.
24亚雅仑和亚雅仑的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共四座城。
25A z połowy pokolenia Manasesowego Tanach i przedmieścia jego; i Gatrymon i przedmieścia jego; dwa miasta.
25又从玛拿西半个支派中,给了他们他纳和他纳的郊野,迦特.临门和迦特.临门的郊野,共两座城。
26Wszystkich miast dziesięć i przedmieścia ich dano domom synów Kaatowych pozostałym.
26哥辖子孙其余的家族所有的城共十座,还有这些城的郊野。
27Synom zaś Gersonowym z pokolenia Lewiego, od połowy pokolenia Manasesowego, dano miasta dla ucieczki mężobójcy: Golan w Basan i przedmieścia jego, i Bozran i przedmieścia jego; dwa miasta.
27以色列人又从玛拿西半个支派中,把误杀人者的避难城,就是在巴珊的哥兰,和哥兰的郊野,给了利未人的家族中革顺的子孙;又给了他们比.施提拉和比.施提拉的郊野,共两座城。
28Z pokolenia Isaschar: Kiesyjon i przedmieścia jego; Daberet i przedmieścia jego;
28又从以萨迦支派中,给了他们基善和基善的郊野,大比拉和大比拉的郊野,
29Jaramot i przedmieścia jego, i Engannim i przedmieścia jego; miasta cztery.
29耶末和耶末的郊野,隐.干宁和隐.干宁的郊野,共四座城。
30A z pokolenia Aser: Masaa i przedmieścia jego; Abdon i przedmieścia jego;
30又从亚设支派中,给了他们米沙勒和米沙勒的郊野,押顿和押顿的郊野,
31Helkat i przedmieścia jego, Rohob i przedmieścia jego; miasta cztery.
31黑甲和黑甲的郊野,利合和利合的郊野,共四座城。
32A z pokolenia Neftalimowego dano miasto dla ucieczki mężobójcy, Kades w Galilei i przedmieścia jego; i Hamotdor i przedmieścia jego, także Kartan i przedmieścia jego; trzy miasta.
32以色列人又从拿弗他利支派中,把误杀人者的避难城,就是在加利利的基低斯和基低斯的郊野,给了他们;又给他们哈末.多珥和哈末.多珥的郊野,加珥但和加珥但的郊野,共三座城。
33Wszystkich miast Gersonitów według domów ich było trzynaście miast i przedmieścia ich.
33革顺人按着家族所有的城共十三座,还有这些城的郊野。
34Potem domom synów Merarego Lewitom ostatnim, z pokolenia Zabulonowego dano Jeknam i przedmieścia jego; Karta i przedmieścia jego.
34其余的利未人,米拉利的子孙的家族,从西布伦支派中分得约念和约念的郊野,加珥他和加珥他的郊野,
35Damna i przedmieścia jego; Nahalol i przedmieścia jego; miasta cztery.
35丁拿和丁拿的郊野,拿哈拉和拿哈拉的郊野,共四座城。
36A z pokolenia Rubenowego Besor i przedmieścia jego; i Jahasa i przedmieścia jego;
36又从流本支派中,给了他们比悉和比悉的郊野,雅杂和雅杂的郊野,
37Kedemot i przedmieścia jego; i Mefaat i przedmieścia jego; miasta cztery.
37基底莫和基底莫的郊野,米法押和米法押的郊野,共四座城。
38Nadto z pokolenia Gadowego dano miasta dla ucieczki mężobójcy, Ramod w Galaad i przedmieścia jego, i Mahanaim i przedmieścia jego;
38以色列人又从迦得支派中,把误杀人者的避难城,就是在基列的拉末和拉末的郊野,给了他们;又给他们玛哈念和玛哈念的郊野,
39Hesebon i przedmieścia jego; Jazer i przedmieścia jego; wszystkich miast cztery.
39希实本和希实本的郊野,雅谢和雅谢的郊野,共四座城。
40Wszystkich miast synów Merarego według domów ich, którzy jeszcze byli pozostali z domów Lewitów, przyszło im losem miast dwanaście.
40利未人其余的家族,就是米拉利的子孙,按着家族抽签所得的城,共有十二座。
41A tak wszystkich miast Lewitów w pośrodku dziedzictwa synów Izraelskich miast czterdzieści osiem i przedmieścia ich.
41在以色列人的地业中,利未人所得的城共四十八座,还有这些城的郊野。
42A miały te wszystkie miasta, każde z osobna, przedmieścia około siebie; a tak było około wszystkich onych miast.
42这些城周围都有自己的郊野,每一座都是这样。
43Dał tedy Pan Izraelowi wszystkę ziemię, o którą przysiągł, że ją dać miał ojcom ich; i posiedli ją, a mieszkali w niej.
43 神的应许实现这样,耶和华就把他从前起誓要赐给他们列祖的全地给了以色列人;以色列人占领了那地,就定居下来。
44Dał im też odpoczynek Pan zewsząd w około, tak jako był przysiągł ojcom ich; a nie był nikt, kto by się im oprzeć mógł ze wszystkich nieprzyjaciół ich; wszystkie nieprzyjacioły ich dał Pan w rękę ich.
44耶和华照着他向他们列祖起誓所说的一切话,使他们四境平静;他们所有的仇敌,没有一人能在他们面前站立得住;耶和华把他们所有的仇敌都交在他们手里。
45Nie chybiło żadne słowo ze wszystkich słów dobrych, które obiecał Pan domowi Izraelskiemu; wszystko się wypełniło.
45耶和华向以色列家应许赐福的话,没有一句落空,都应验了。