Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Numbers

15

1I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
1有关献祭的条例
2Powiedz synom Izraelskim, a mów do nich: Gdy przyjdziecie do ziemi mieszkania waszego, którą Ja wam dam,
2“你要告诉以色列人:你们进入我赐给你们居住之地的时候,
3A będziecie chcieli czynić ofiarę ognistą Panu na całopalenie, albo ofiarę, bądź poślubioną bądź dobrowolną, albo też na uroczyste święta wasze, czyniąc wdzięczną wonność Panu z wołów albo z owiec:
3如果要从牛群或羊群,拿牛羊作火祭献给耶和华,无论是燔祭,或是其他的祭,为要还特许的愿,或是作甘心的祭,或是在你们的节期献上的,都要献给耶和华作为馨香的祭;
4Tedy, ktobykolwiek ofiarował ofiarę swoję Panu, niechże ofiaruje ofiarę śniedną, pszennej mąki dziesiątą część, zagniecionej z oliwą, której będzie czwarta część hynu.
4那献供物的,要把一公斤细面和一公斤油调和作素祭,献给耶和华。
5Przytem wina na ofiarę mokrą czwartą część hynu ofiarować będziesz przy całopaleniu, albo przy ofierze innej do każdego baranka.
5此外,无论是燔祭或是别的祭,为每只绵羊羔你要一同献上一公升作奠祭的酒。
6Przy baranie też ofiarować będziesz ofiarę śniedną, mąki pszennej dwie dziesiąte części, zaczynionej z oliwą z trzecią częścią hynu.
6或是为每只公绵羊,你要一同献上两公斤细面,用一公升半油调和作素祭;
7Wina także na ofiarę mokrą trzecią część hynu ofiarować będziesz na wdzięczną wonność Panu.
7你也要用一公升半酒作奠祭,献给耶和华作馨香的祭。
8Jeźli zaś cielca ofiarować będziesz na ofiarę całopalenia, albo na ofiarę wypełnienia ślubu, albo na ofiarę spokojną Panu,
8你若是预备公牛犊作燔祭,或是别的祭,为要还特许的愿,或是作平安祭,献给耶和华,
9Tedy będziesz ofiarował społem z cielcem ofiarę śniedną, pszennej mąki trzy dziesiąte części, zagniecionej z oliwą z połową hynu.
9就要把三公斤细面,用两公升油调和作素祭,和公牛犊一同献上;
10Wina także będziesz ofiarował na ofiarę mokrą połowę hynu, na ofiarę ognistą ku wdzięcznej wonności Panu.
10也要用两公升酒作奠祭,献给耶和华为馨香的火祭。
11Także uczynisz przy każdym wole, i przy każdym baranie i baranku, bądź z owiec bądź z kóz.
11“献一头公牛,或一只公绵羊,或一只绵羊羔,或一只山羊羔,都要这样办理。
12Według liczby, którą ofiarować będziecie, tak uczynicie przy każdym z nich według liczby ich.
12照着你们预备的数目,每只都要这样办理。
13Każdy w domu zrodzony tak też będzie czynił, gdy będzie oddawał ofiarę ognistą na wdzięczną wonność Panu.
13本地人献馨香的火祭给耶和华,都要这样办理。
14A gdyby, gościem będąc między wami przychodzieó, albo mieszkający między wami w narodziech waszych, ofiarował ognistą ofiarę ku wdzięcznej wonności Panu, jako wy czynicie, tak i on uczyni.
14如果有外人与你们同住,或有人世世代代住在你们中间的,要献馨香的火祭给耶和华;你们怎样办理,他也要怎样办理。
15O ludu mój! Ustawa jedna niechaj będzie tak wam, jako i przychodniowi, mieszkającemu z wami; ustawa to jest wieczna w narodziech waszych; jako wy, tak przychodzieó będzie przed Panem.
15至于全众,无论是你们,或是与你们同住的外人,都一样的规例,作你们世世代代永远的规例;在耶和华面前,你们怎样,寄居的人也怎样。
16Prawo jedno, i jeden sąd będzie wam i przychodniowi mieszkającemu z wami.
16你们和住在你们中间的外人,都只有一样的法规,一样的典章。”
17I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
17耶和华对摩西说:
18Powiedz synom Izraelskim, a rzecz do nich: Gdy wnijdziecie do ziemi, do której Ja was wprowadzę:
18“你要告诉以色列人:你们到了我领你们进去的那地,
19A jeść będziecie chleb onej ziemi, ofiarować będziecie ofiarę podnoszenia Panu.
19吃那地的粮食的时候,就要把举祭献给耶和华。
20Z pierwszych ciast waszych placek ofiarować będziecie na ofiarę podnoszenia; jako ofiarę z bojewiska, tak go ofiarować będziecie.
20你们要用初熟的麦面作饼当举祭献上,你们献时,好像献上禾场的举祭一样。
21Z pierwszych ciast waszych ofiarować będziecie Panu ofiarę podnoszenia w narodziech waszych.
21你们世世代代要把初熟的麦面作举祭献给耶和华。
22A gdybyście pobłądzili, i nie uczynilibyście wszystkich przykazaó tych, które rozkazał Pan przez Mojżesza;
22“如果你们作错了事,没有守耶和华吩咐摩西的这一切命令,
23Wszystkiego, co wam Pan rozkazał przez Mojżesza, od onego dnia, którego wydał Pan przykazanie, i potem w narodziech waszych:
23就是耶和华借摩西吩咐你们的一切事,从耶和华吩咐的那一天起,直到你们的世世代代;
24Tedy jeźliby z niewiadomości zgromadzenia stało się to pobłądzenie, wszystko zgromadzenie ofiarować będzie cielca młodego jednego na całopalenie, na wdzięczną wonność Panu, także śniedną ofiarę jego, i mokrą ofiarę jego według zwyczaju, i kozła jednego z stada za grzech.
24如果有无心之失,是会众不知道的,全体会众就要把一头公牛犊作燔祭,作为献给耶和华馨香的祭,并且照着规章把素祭和奠祭一同献上,又献一只公山羊作赎罪祭。
25Tak oczyści kapłan wszystko zgromadzenie synów Izraelskich, i będzie im odpuszczona, gdyż się z niewiadomości stało. A oni ofiarować będą ofiarę swoję na ofiarę ognistą Panu, i na ofiarę za grzech swój przed Panem za obłądzenie swoje.
25祭司要为以色列全体会众赎罪,他们就必蒙赦免;因为这是无心之失,他们又因自己的无心之失,把供物,就是献给耶和华的火祭和赎罪祭,一起奉到耶和华面前,
26I będzie odpuszczono wszystkiemu zgromadzeniu synów Izraelskich, i przychodniowi, który mieszka między nimi, ponieważ wszystkiego ludu pobłądzenie jest.
26以色列全体会众和寄居在他们中间的外人,就必蒙赦免,因为全体人民都犯了无心之失。
27A jeźliby kto sam tylko zgrzeszył z niewiadomości, tedy przyniesie Panu kozę roczną na ofiarę za grzech;
27“如果一个人误犯了罪,他就要献一只一岁的母山羊作赎罪祭。
28I oczyści kapłan człowieka obłądzonego, któryby zgrzeszył z niewiadomości; przed Panem oczyści go, i będzie mu odpuszczono.
28祭司要在耶和华面前为那误犯的人赎罪,因为他犯罪是出于无心;祭司为他赎罪,他就必蒙赦免。
29Tak zrodzonemu między synami Izraelskimi, jako przychodniowi, który mieszka między nimi, zakon jeden będzie wam, gdyby kto zgrzeszył z niewiadomości.
29对于犯了无心之失的人,无论是本地人或是寄居在他们中间的外人,都有一样的法例。
30Ale człowiek, któryby z hardości swawolnie zgrzeszył, tak urodzony w domu, jako i przychodzieó, takowy Pana zelżył; przetoż wykorzeniony będzie on człowiek z pośrodku ludu swego.
30但那胆大妄为的人,无论是本地人或是寄居的,若是亵渎了耶和华,那人总要从民间剪除。
31Albowiem słowem Paóskiem pogardził, i przykazanie jego zgwałcił; koniecznie wytracony będzie takowy człowiek; nieprawość jego na nim zostanie.
31因为他藐视耶和华的话,违犯耶和华的命令,那人必被剪除;他的罪孽要归到他身上。”
32I stało się, gdy byli synowie Izraelscy na puszczy, że znaleźli człowieka zbierającego drwa w dzieó sabatu.
32违犯安息日的刑罚以色列人在旷野的时候,有一个人在安息日捡柴。
33I przywiedli go, którzy go znaleźli zbierającego drwa, przed Mojżesza, i przed Aarona, i przed wszystko zgromadzenie.
33遇见他捡柴的人,就把他带到摩西、亚伦和全体会众那里。
34I dali go do więzienia; bo jeszcze im nie było oznajmiono, coby miano czynić z takowym.
34他们把他收在监里,因为要怎样办他,还未明朗。
35Tedy rzekł Pan do Mojżesza: śmiercią niech umrze człowiek ten; bez litości niechaj go ukamionuje wszystko zgromadzenie za obozem.
35耶和华对摩西说:“那人必须处死,全体会众要在营外用石头把他打死。”
36I wywiedli go wszystko zgromadzenie za obóz, i ciskali naó kamieniem, aż umarł, jako rozkazał Pan Mojżeszowi.
36于是全体会众把他拉出营外,用石头把他打死,正如耶和华吩咐摩西的。
37Zatem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
37衣边上作繸子的条例耶和华对摩西说:
38Mów do synów Izraelskich, a powiedz im, aby sobie poczynili bramy na krajach szat swoich w narodziech swych, a niech przyprawią do bram sznurek hijacyntowy.
38“你要告诉以色列人,叫他们世世代代在自己衣服的边上作繸子,又在繸子上,钉上一根蓝色的细带子;
39I będziecie mieli te bramy, żebyście poglądając na nie, wspominali sobie na wszystkie przykazania Paóskie, abyście je czynili, i abyście się nie unosili za sercem waszem, i za oczyma waszemi, za któremi wy idąc cudzołożylibyście.
39这要作你们的繸子,叫你们一看见,就记得耶和华的一切命令,并且遵行;不随从自己的心意和眼目乱跑,像你们素常乱跑行淫一样,
40Ale żebyście pamiętali i czynili wszystkie przykazania moje, a byli świętymi Bogu waszemu.
40好使你们记得,并且遵行我的一切命令,又使你们成为圣洁,归给你们的 神。
41Ja Pan, Bóg wasz, którym was wywiódł z ziemi Egipskiej, abym wam był za Boga; Jam Pan, Bóg wasz.
41我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,为要作你们的 神;我是耶和华你们的 神。”