1(Przedniejszemu śpiewakowi pieśó Dawida, sługi Paóskiego, który mówił do Pana słowa tej pieśni onego dnia, gdy go Pan wyrwał z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego, i z ręki Saulowej; i rzekł:)
1耶和华的仆人大卫的诗,交给诗班长。在耶和华拯救他脱离所有仇敌和扫罗的手的日子,他向耶和华唱出这首歌的歌词。他说:耶和华我的力量啊!我爱你。
2Rozmiłuję się ciebie, Panie, mocy moja!
2耶和华是我的岩石、我的山寨、我的救主、我的 神、我的磐石、我所投靠的、我的盾牌、我救恩的角、我的高台。
3Pan opoką moją, twierdzą moją, i wybawicielem moim; Bóg mój skała moja, w nim będę ufał; tarcza moja, i róg zbawienia mego, ucieczka moja.
3我向那当受赞美的耶和华呼求,就得到拯救,脱离我的仇敌。
4Wzywałem Pana chwalebnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
4死亡的绳索环绕我,毁灭的急流淹没了我。
5Ogarnęły mię były boleści śmierci, a potoki niepobożnych zatrwożyły mię.
5阴间的绳索围绕着我,死亡的网罗迎面而来。
6Boleści grobu ogarnęły mię były, zachwyciły mię sidła śmierci.
6急难临到我的时候,我求告耶和华,我向我的 神呼求;他从殿中听了我的声音,我在他面前的呼求进了他的耳中。
7W utrapieniu mojem wzywałem Pana, i wołałem do Boga mego; wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przed oblicznością jego przyszło do uszów jego.
7那时大地摇撼震动,群山的根基也都动摇,它们摇撼,是因为耶和华发怒。
8Tedy się ziemia wzruszyła i zadrżała, a fundamenty gór zatrząsnęły się, i wzruszyły się od gniewu jego.
8浓烟从他的鼻孔往上冒,烈火从他的口中喷出来,连炭也烧着了。
9Występował dym z nozdrzy jego, węgle się rozpaliły od niego.
9他使天下垂,亲自降临;在他的脚下黑云密布。
10Nakłonił niebios, i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
10他乘着基路伯飞行,借着风的翅膀急飞。
11A wsiadłszy na Cheruba, latał; latał na skrzydłach wiatrowych.
11他以黑暗作他的隐密处,他以浓黑的水气,就是天空的密云,作他四周的帷帐。
12Uczynił sobie z ciemności ukrycie, około siebie namiot swój z ciemnych wód, i z gęstych obłoków.
12密云、冰雹与火炭,从他面前的光辉经过。
13Od blasku przed nim rozeszły się obłoki jego, grad i węgle ogniste.
13耶和华在天上打雷,至高者发出声音,发出冰雹和火炭。
14I zagrzmiał na niebie Pan, a Najwyższy wydał głos swój, grad i węgle ogniste.
14他射出箭来,使它们四散;他连连发出闪电,使它们混乱。
15Wypuścił strzały swe, i rozproszył ich, a błyskawicami gęstemi rozgromił ich.
15耶和华斥责一发,你鼻孔的气一出,海底就出现,大地的根基也显露。
16I okazały się głębokości wód, a odkryte są grunty świata na fukanie twoje, Panie! i na tchnienie wiatru nozdrzy twoich.
16他从高处伸手抓住我,把我从大水中拉上来。
17Posławszy z wysokości zachwycił mię; wyciągnął mię z wód wielkich.
17他救我脱离我的强敌,脱离那些恨我的人,因为他们比我强盛。
18Wyrwał mię od mocnego nieprzyjaciela mego, i od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18在我遭难的日子,他们来攻击我,但耶和华是我的支持。
19Uprzedzili mię byli w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19他又领我出去,到那宽阔之地;他搭救我,因为他喜悦我。
20Wywiódł mię na przestrzeóstwo; wyrwał mię, iż mię umiłował.
20耶和华按着我的公义报答我,照着我手中的清洁回报我。
21Nagrodził mi Pan według sprawiedliwości mojej; według czystości rąk moich oddał mi.
21因为我谨守了耶和华的道,未曾作恶离开我的 神。
22Bom strzegł dróg Paóskich, anim odstąpił niezbożnie od Boga mego.
22因为他的一切典章常摆在我面前,他的律例,我未曾丢弃。
23Bom miał wszystkie sądy jego przed oczyma memi, a ustaw jego nie odrzucałem od siebie.
23我在他面前作完全的人,我也谨慎自己,脱离我的罪孽。
24Owszem, byłem szczerym przed nim, a strzegłem się od nieprawości mojej.
24所以耶和华按着我的公义,照着我在他眼前手中的清洁回报我。
25Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich, która była przed oczyma jego.
25对慈爱的人,你显出你的慈爱;对完全的人,你显出你的完全;
26Ty, Panie! z miłosiernym miłosiernie się obejdziesz, a z mężem szczerym szczerze sobie postąpisz.
26对清洁的人,你显出你的清洁;对狡诈的人,你显出你的机巧。
27Z uprzejmym uprzejmie się obejdziesz, a z przewrotnym przewrotnie sobie postąpisz;
27谦卑的人,你要拯救;高傲的眼睛,你要贬低。
28Albowiem ty lud utrapiony wybawisz, a oczy wyniosłe poniżysz.
28耶和华啊!你点亮了我的灯;我的 神照明了我的黑暗。
29Ty zaiste rozświecisz pochodnię moję; Pan, Bóg mój, oświeci ciemności moje.
29借着你,我攻破敌军;靠着我的 神,我跳过墙垣。
30Gdyż z tobą przebiłem się przez wojsko, a z Bogiem moim przeskoczyłem mur.
30这位 神,他的道路是完全的;耶和华的话是炼净的;凡是投靠他的,他都作他们的盾牌。
31Droga Boża doskonała jest; słowo Paóskie jest ogniem wypławione. Tarczą jest wszystkich, którzy w nim ufają.
31除了耶和华,谁是 神呢?除了我们的 神,谁是磐石呢?
32Bo któż jest Bóg, oprócz Pana? a kto opoką, oprócz Boga naszego?
32他是那位以能力给我束腰的 神,他使我的道路完全。
33On jest Bogiem, który mię opasuje mocą, a czyni prostą drogę moję.
33他使我的脚像母鹿的蹄,又使我站稳在高处。
34Krzepi nogi moje jako jelenie, a na wysokich miejscach moich stawia mię.
34他教导我的手怎样作战,又使我的手臂可以拉开铜弓。
35Çwiczy ręce moje do boju, tak, iż kruszę łuk miedziany ramionami swemi.
35你把你救恩的盾牌赐给我,你的右手扶持我,你的温柔使我昌大。
36Dałeś mi też tarcz zbawienia twego, a prawica twoja podpierała mię, i dobrotliwość twoja uwielmożyła mię.
36你使我脚底下的路径宽阔,我的两膝没有动摇。
37Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak, że się nie zachwiały golenie moje.
37我追赶仇敌,把他们追上;不消灭他们,我必不归回。
38Goniłem nieprzyjaciół moich, a doścignąłem ich: i nie wróciłem się, ażem ich wytracił.
38我重创他们,使他们不能起来;他们都倒在我的脚下。
39Poraziłem ich tak, iż nie mogli powstać; upadli pod nogi moje.
39你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。
40Tyś mię opasał mocą ku bitwie; powstawających przeciwko mnie obaliłeś pod mię.
40你使我的仇敌在我面前转背逃跑,使我可以歼灭恨我的人。
41Podałeś mi tył nieprzyjaciół moich, abym tych, którzy mię nienawidzą, wykorzenił.
41他们呼叫,却没有人拯救;就算向耶和华呼求,他也不答应他们。
42Wołalić, ale nie był, ktoby ich wybawił; do Pana, ale ich nie wysłuchał.
42我捣碎他们,像风前的尘土,我倾倒他们,像街上的烂泥。
43I potarłem ich, jako proch od wiatru; jako błoto na ulicach podeptałem ich.
43你救我脱离了人民的争竞,你立我作列国的元首;我不认识的人民要服事我。
44Wyrwałeś mię od zwad ludzkich, a postawiłeś mię głową narodom; lud, któregom nie znał, służył mi.
44他们一听见,就服从我;外族人都向我假意归顺。
45Skoro usłyszeli, byli mi posłuszni; cudzoziemcy obłudnie mi się poddawali.
45外族人大势已去,战战兢兢地从他们的要塞走出来。
46Cudzoziemcy opadli, a drżeli w zamknieniach swoich.
46耶和华是永活的,我的磐石是应当称颂的,拯救我的 神是应当被尊为至高的。
47Żyje Pan, błogosławiona opoka moja; przetoż niech będzie wywyższony Bóg zbawienia mego.
47他是那位为我伸冤的 神,他使万民服在我的脚下。
48Bóg jest, który mi zleca pomsty, i podbija mi narody.
48他救我脱离我的仇敌。你还把我高举起来,高过那些起来攻击我的人,又救我脱离了强暴的人。
49Tyś wybawiciel mój od nieprzyjaciół moich; tyś mię nad powstawających przeciwko mnie wywyższył; od męża drapieżnego wyrwałeś mię.
49因此,耶和华啊!我要在列国中称赞你,歌颂你的名。
50Przetoż cię, Panie! będę wyznawał między narodami, a będę śpiewał imieniowi twemu.
50耶和华赐极大的救恩给他所立的王,又向他的受膏者施慈爱,就是向大卫和他的后裔施慈爱,直到永远。
51Boś zacnie wybawił króla swego, a czynisz miłosierdzie pomazaócowi swemu Dawidowi, i nasieniu jego, aż na wieki.