Polish

聖經新譯本 (Simplified)

Psalms

44

1(Przedniejszemu śpiewakowi z synów Korego psalm nauczający.)
1可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!你在古时,在我们列祖的日子所作的事,我们亲耳听见了,我们的列祖也给我们述说过。
2Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych.
2你曾亲手把列国赶出去,却栽培了我们的列祖;你曾苦待众民,却使我们的列祖昌盛。
3Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił.
3因为他们取得那地,不是靠自己的刀剑;他们得胜,也不是靠自己的膀臂;而是靠你的右手、你的膀臂和你脸上的光,因为你喜悦他们。
4Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie.
4 神啊!你是我的王;求你出令,使雅各得胜。
5Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi.
5我们靠着你,必打倒我们的敌人;靠着你的名,必践踏那些起来攻击我们的。
6Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
6因为我不是倚靠我的弓,我的刀剑也不能使我得胜。
7Bom w łuku moim nie ufał, ani miecz mój obronił mię;
7但你使我们胜过了我们的敌人,使憎恨我们的人都羞愧。
8Aleś nas ty wybawiał od nieprzyjaciół naszych, a nienawidzących nas zawstydzałeś.
8我们整天因 神夸耀,我们要永远称赞你的名。(细拉)
9Przetoż chlubimy się w tobie, Boże! na każdy dzieó, a imię twoje na wieki wysławiamy. Sela.
9现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
10Ale teraz odrzuciłeś i zawstydziłeś nas, a nie wychodzisz z wojskami naszemi.
10你使我们在敌人面前转身后退;憎恨我们的人都任意抢掠。
11Sprawiłeś, żeśmy tył podali nieprzyjacielowi, a ci, którzy nas mają w nienawiści, rozchwycili między się dobra nasze.
11你使我们像给人宰吃的羊,把我们分散在列国中。
12Podałeś nas jako owce na żer, a między pogan rozproszyłeś nas.
12你把你的子民廉价出售;他们的售价并没有使你得到利益。
13Sprzedałeś lud twój za nic, a nie podniosłeś ceny ich.
13你使我们成为邻居的羞辱,成为我们四周的人讥笑和讽刺的对象。
14Podałeś nas na wzgardę sąsiadom naszym, na szyderstwo i na pośmiech tym, którzy są około nas.
14你使我们在列国中成为话柄,在万民中使人摇头。
15Wystawiłeś nas na przypowieść między poganami, tak, że nad nami narody głową kiwają.
15我的羞辱整天在我面前,我脸上的羞愧把我遮盖了;
16Na każdy dzieó wstyd mój jest przedemną, a haóba twarzy mojej okrywa mię.
16都因那辱骂和毁谤的人的声音,并因仇敌和报仇者的缘故。
17Dla głosu tego, który mię sromoci i potwarza, dla nieprzyjaciela, i tego, który się mści.
17这一切临到我们身上,我们却没有忘记你,也没有违背你的约。
18To wszystko przyszło na nas; a wżdyśmy cię nie zapomnieli, aniśmy wzruszyli przymierza twego.
18我们的心没有退后,我们的脚步也没有偏离你的路。
19Nie cofnęło się nazad serce nasze, ani się uchyliły kroki nasze od ścieżki twojej,
19但你竟在野狗之地把我们压伤了,又以死亡的阴影笼罩我们。
20Chociażeś nas był potarł, wrzuciwszy nas na miejsce smoków, i okryłeś nas cieniem śmierci.
20如果我们忘记了我们 神的名,或是向别神伸手祷告;
21Byśmyć byli zapomnieli imienia Boga naszego, a podnieśli ręce nasze do Boga cudzego,
21 神不会查究这事吗?因为他知道人心的隐秘。
22Iazliby się był Bóg o tem nie pytał? gdyż on wie skrytości serca.
22为你的缘故,我们终日被置于死地;人看我们如同将宰的羊。
23Aleć nas dla ciebie zabijają na każdy dzieó; poczytają nas jako owce na rzeź zgotowane.
23主啊!求你醒来,为什么还睡着呢?求你起来,不要永远弃绝我们。
24Ocuć się; przeczże śpisz, Panie! Przebudź się, nie odrzucaj nas na wieki.
24你为什么掩面,忘记了我们的苦难和压迫呢?
25Przeczże oblicze twoje ukrywasz, a zapominasz utrapienia naszego i ucisku naszego?
25我们俯伏在尘土之上;我们的身体紧贴地面。
26Albowiem potłoczona jest aż do prochu dusza nasza, a przylgnął do ziemi żywot nasz.
26求你起来帮助我们,为了你慈爱的缘故救赎我们。
27Powstaóże na ratunek nasz, a odkup nas dla miłosierdzia twego.