1(Przedniejszemu śpiewakowi na Sosannim psalm Dawidowy.)
1大卫的诗,交给诗班长,调用“百合花”。 神啊!求你拯救我,因为大水淹没了我。
2Wybaw mię, o Boże! boć przyszły wody aż do duszy mojej.
2我深陷在淤泥中,没有立足之地;我到了水深之处,波涛漫过我身。
3Pogrążony jestem w głębokiem błocie, gdzie dna niemasz; przyszedłem w głębokości wód, a nawałność ich porwała mię.
3我因不住呼求而疲倦,我的喉咙发干;我因等候我的 神,眼睛昏花。
4Spracowałem się wołając, wyschło gardło moje; ustały oczy moje, gdym oczekiwał Boga mojego.
4那些无故恨我的,比我的头发还多;无理与我为敌,要把我灭绝的,人数众多。我没有抢夺过的,竟要我偿还。
5Więcej jest tych, którzy mię mają w nienawiści bez przyczyny, niż włosów na głowie mojej; zmocnili się ci, którzy mię wygubić usiłują, a są nieprzyjaciółmi mymi niesłusznie; czegom nie wydarł, musiałem nagradzać.
5 神啊!我的愚昧你是知道的,我的罪愆不能向你隐瞒。
6Boże! ty znasz głupstwo moje, a występki moje nie są tajne przed tobą.
6主万军之耶和华啊!愿那些等候你的,不要因我蒙羞;以色列的 神啊!愿那些寻求你的,不要因我受辱。
7Niechajże nie będą zawstydzeni dla mnie ci, którzy na cię oczekują, Panie, Panie zastępów! niech nie przychodzą dla mnie do haóby ci, którzy cię szukają, o Boże Izraelski!
7然而,为了你的缘故,我忍受辱骂,满面羞愧。
8Bo dla ciebie ponoszę urąganie, a zelżywość okryła oblicze moje.
8我的兄弟都疏远我,我同母的兄弟把我当作外人。
9Stałem się obcym braciom moim, a cudzoziemcem synom matki mojej,
9因我为你的殿,心中迫切如同火烧;辱骂你的人的辱骂,都落在我身上。
10Przeto, że gorliwość domu twego zżarła mię, a urąganie urągających tobie przypadło na mię.
10我哭泣禁食,这竟成了我的羞辱。
11Gdym płakał i trapił postem duszę moję, stało mi się to pohaóbienie.
11我披上麻衣,就成了他们取笑的对象。
12Gdym wziął na się wór miasto szaty, byłem u nich przypowieścią.
12坐在城门口的人对我议论纷纷,我成了酒徒之歌。
13Mówili o mnie ci, którzy siedzieli w bramie, a byłem piosnką u tych, którzy pili mocny napój.
13但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告; 神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
14Ale jaobracam modlitwę moję do ciebie, Panie! czas jest upodobania twego; o Boże! według wielkości miłosierdzia twego wysłuchajże mię, dla prawdy zbawienia twego.
14求你救我脱离淤泥,不要容我沉下去;求你救我脱离那些恨我的人,救我脱离深水。
15Wyrwij mię z błota, abym nie był pogrążony; niech będę wyrwany od tych, którzy mię nienawidzą, jako z głębokości wód;
15求你不要让波涛淹没我,不要让深水吞灭我,也不要让深坑把我封闭。
16Aby mię nie zatopiły strumienie wód, i nie pożarła głębia i nie zawarła nademną studnia wierzchu swego.
16耶和华啊!求你应允我,因为你的慈爱美善;求你照着你丰盛的怜悯转脸垂顾我。
17Wysłuchajże mię, Panie! boć dobre jest miłosierdzie twoje; według wielkiej litości twojej wejrzyj na mię.
17求你不要向你的仆人掩面;求你快快应允我,因为我在困境之中。
18Nie zakrywajże oblicza twego od sługi swego, bom jest w utrapieniu; pośpieszże się, wysłuchaj mię.
18求你亲近我,拯救我,因我仇敌的缘故救赎我。
19Przybliż się do duszy mojej, a wybaw ją; dla nieprzyjaciół moich odkup mię.
19我所受的辱骂、欺凌和侮辱,你都知道,我所有的敌人都在你面前。
20Ty znasz pohaóbienie moje, i zelżywość moję, i wstyd mój: przed tobąć są wszyscy nieprzyjaciele moi.
20辱骂伤了我的心,我忧愁难过;我希望有人同情,却一个也没有;我希望有人安慰,还是找不到一个。
21Pohaóbienie pokruszyło serce moje, z czegom był żałośny; oczekiwałem, azaliby się mię kto użalił, ale nikt nie był; azaliby mię kto pocieszył, alem nie znalazł.
21他们在我的食物中加上苦胆,我渴了,他们把醋给我喝。
22Owszem, miasto pokarmu podali mi żółć, a w pragnieniu mojem napoili mię octem.
22愿他们的筵席在他们面前变为网罗、报应和陷阱(“报应和陷阱”按照《马索拉抄本》应作“在他们平安的时候,变为陷阱”;现参照《七十士译本》翻译。又按照《他耳根》或译:“愿他们的平安祭筵变为陷阱”)。
23Niechajże im będzie stół ich przed nimi sidłem, a szczęście ich na upadek.
23愿他们的眼睛昏花,不能看见;愿他们的腰不停地战抖。
24Niech się zaćmią oczy ich, aby nie widzieli, a biodra ich niech się zawżdy chwieją.
24求你把你的恼怒倾倒在他们身上,使你的烈怒追上他们。
25Wylij na nich rozgniewanie swoje, a popędliwość gniewu twego niech ich ogarnie.
25愿他们的住处变为荒场;愿他们的帐幕无人居住。
26Niech będzie mieszkanie ich puste, w namiotach ich niech nikt nie mieszka.
26因为他们迫害你所击打的人,嘲笑你所击伤的人的痛苦。
27Bo tego, któregoś ty ubił, prześladują, a o boleści poranionych twoich rozmawiają.
27愿你在他们的惩罚上加上惩罚,不容他们在你面前得称为义。
28Przydajże nieprawość ku nieprawości ich, a niech nie przychodzą do sprawiedliwości twojej.
28愿他们的名字从生命册上被涂抹,不要让他们和义人一同被记录。
29Niech będą wymazani z ksiąg żyjących, a z sprawiedliwymi niech nie będą zapisani.
29至于我,我是忧伤痛苦的人; 神啊!愿你的救恩保护我。
30Jamci utrapiony, i zbolały; lecz zbawienie twoje, Boże! na miejscu bezpiecznem postawi mię.
30我要用诗歌赞美 神的名,以感谢尊他为大。
31Tedy będę chwalił imię Boże pieśnią, a będę je wielbił z dziękczynieniem.
31这就使耶和华喜悦,胜过献牛,或是献有角有蹄的公牛。
32A będzie to przyjemniejsze Panu, niżeli wół albo cielec rogaty z rozdzielonemi kopytami.
32困苦的人看见了就喜乐;寻求 神的人哪!愿你们的心苏醒。
33To widząc pokorni rozradują się, szukając Boga, a ożyje serce ich;
33因为耶和华垂听了贫穷人的祷告,也不藐视属他自己、正被囚禁的人。
34Iż wysłuchiwa Pan ubogich, a więźniami swymi nie gardzi.
34愿天和地都赞美他,愿海洋和海中一切生物都赞美他。
35Niech go chwalą niebiosa i ziemia, morze i wszystko, co się w nich rucha.
35因为 神要拯救锡安,要建造犹大的众城;他的子民必在那里居住,并且拥有那地为业。
36Bógci zaiste zachowa Syon, i pobuduje miasta Judzkie; i będą tam mieszkać, a ziemię tę dziedzicznie otrzymają.
36他众仆人的后裔都必承受那地为业,喜爱他名的人要住在其中。
37Także i nasienie sług jego dziedzicznie ją otrzyma, a którzy miłują imię jego, będą w niej mieszkać.