Polish

Cebuano

Lamentations

3

1Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
1Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
2Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzieó.
3Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
4Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
5Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
6Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
7Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
8Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
9Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
10Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
11Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
12Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
13Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzieó.
14Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
15Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
16Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
17Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
18Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
19Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
20Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
21Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22Wielkie jest miłosierdzie Paóskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
22Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
23Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
24Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25Dobry jest Pan tym, którzy naó oczekują, duszy takowej, która go szuka.
25Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Paóskie.
26Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dziecióstwa swego;
27Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co naó włożono;
28Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
29Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
30Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31Bo Pan na wieki nie odrzuca;
31Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
32Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
33Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
34Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
35Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
36Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
37Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
38Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
39Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
40Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
41Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
42Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
43Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
44Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo .
45Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
45Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
46Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
47Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
48Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
49Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
50Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
51Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
52Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
53Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
54Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
55Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
56Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57Przybliżając się do mnie w dzieó, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
57Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
58Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
59Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
60Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzieó.
62Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
63Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; 8 ako mao ang ilang alawiton.
64Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
64Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
65Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66Goó ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!
66Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.