1Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
1Oh panaghatag kamo ug mga pasalamat kang Jehova, sangpita ang iyang ngalan; Imantala sa taliwala sa mga katawohan ang iyang mga buhat.
2Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
2Panag-awit kamo kaniya, panagawit ug mga pagdayeg kaniya; Managsulti kamo mahatungod sa iyang katingalahang mga buhat.
3Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
3Managhimaya kamo sa iyang balaan nga ngalan: Papaglipaya ang kasingkasing niadtong mga nanagpangita kang Jehova.
4Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
4Pangitaa ninyo si Jehova ug ang iyang kalig-on; Pangitaa ninyo sa gihapon ang iyang nawong.
5Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
5Hinumdumi ang iyang katingalahang mga buhat nga iyang nahimo, Ang iyang mga kahibulongan, ug ang paghukom sa iyang baba,
6Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
6Oh kamo nga kaliwat ni Abraham nga iyang alagad, Kamong mga anak ni Jacob, nga iyang mga pinili.
7Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
7Siya mao si Jehova nga atong Dios: Sa tibook nga yuta anaa ang iyang mga paghukom.
8Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
8Siya nahinumdum sa iyang tugon sa walay katapusan, Ang pulong nga iyang gisugo sa usa ka libo ka mga kaliwatan,
9Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
9Ang tugon nga iyang gihimo uban kang Abraham, Ug sa iyang panumpa ngadto kang Isaac,
10Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
10Ug nagmatuod niini gihapon ngadto kang Jacob alang sa usa ka kabalaoran, Sa Israel alang sa usa ka tugon nga walay katapusan,
11Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
11Nga nagaingon: Kanimo ihatag ko ang yuta sa Canaan, Ang bahin nga inyong panulondon;
12Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
12Sa diyutay pa ang gidaghanon nila, Oo, diyutay gayud, ug sila mga dumuloong didto.
13Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
13Ug nanglangyaw sila gikan sa usa ka nasud ngadto sa usa ka nasud, Gikan sa usa ka gingharian ngadto sa usa ka katawohan.
14Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
14Wala siya motugot nga may bisan kinsa nga magasakit kanila; Oo, gibadlong niya ang mga hari tungod kanila,
15Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego.
15Nga nagaingon : Dili mo paghilabtan ang akong mga dinihog, Ug ayaw pagbuhata ang kadautan sa akong mga manalagna.
16Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
16Ug mitawag siya sa gutom sa ibabaw sa yuta; Iyang gidugmok ang tanang makaon nga tinapay.
17Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
17Nagpadala siya ug usa ka tawo sa pag-una kanila; Si Jose gibaligya sa pagkaulipon:
18Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
18Gipasakitan nila ang iyang mga tiil sa mga sepo nga puthaw: Siya gibutang nila sa talikala nga puthaw,
19Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Paóska doświadczała go.
19Hangtud sa panahon nga natuman ang iyang pulong, Ang pulong ni Jehova nagsulay kaniya.
20Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
20Ang hari nagpasugo, ug gibuhian siya; Bisan ang punoan sa mga katawohan, ug siya gibuhian.
21Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
21Gihimo siya nga ginoo sa iyang balay, Ug magbubuot sa tanan niyang bahandi;
22Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
22Aron sa paggapus sa iyang mga principe sumala sa iyang kabubut-on, Ug sa pagtudlo sa iyang mga tigulang ug kaalam.
23Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
23Si Israel usab miadto ngadto sa Egipto Ug si Jacob mipuyo sa yuta sa Cham.
24Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
24Ug iyang gipadaghan ang iyang katawohan sa hilabihan gayud, Ug gihimo silang labi pang makusganon kay sa ilang mga kabatok.
25Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
25Iyang giliso ang kasingkasing nila aron managdumot sila sa iyang katawohan, Aron sa paglimbong sa iyang mga alagad.
26Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
26Iyang gisugo si Moises nga iyang alagad, Ug si Aaron nga iyang gipili.
27Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
27Gipadayag nila ang iyang mga ilhanan sa taliwala nila, Ug mga katingalahan didto sa yuta sa Cham.
28Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
28Gipadala niya ang kangiub, ug nahimo kining kangitngit; Ug sila wala magmalalison sa iyang mga pulong.
29Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
29Gihimo niya ang ilang mga tubig nga dugo, Ug gipamatay ang ilang mga isda.
30Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
30Sa ilang yuta mingkatap ang panon sa mga baki Didto sa mga lawak sa ilang mga hari.
31Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
31Siya misulti, ug didto minghugpa ang mga duot sa mga langaw, Ug mga koto sa tanan nilang mga utlanan.
32Dał grad miasto deszczu, ogieó palący na ziemię ich.
32Iyang gihatag kanila ang ulan-nga-yelo ilis sa ulan, Ug kalayo nga nagadilaab sa ilang yuta.
33Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
33Giputol usab niya ang ilang mga kaparrasan ug ang ilang mga higuera, Ug gipamoril niya ang kakahoyan sa mga utlanan nila.
34Rzekł, a przyszła szaraócza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
34Siya misulti, ug miabut ang dulon, Ug ang lukton ug kana dili maisip,
35I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
35Ug gikaon ang tanan nga gunahon sa ilang yuta, Ug mingkaon sa bunga sa ilang yuta.
36Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
36Gipamatay usab niya ang tanan nga panganay sa yuta nila, Ang sinugdanan sa tibook nila nga kusog.
37Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
37Iyang gipagula sila nga may salapi ug bulawan; Ug sa iyang mga banay walay mausa nga maluya nga tawo.
38Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
38Nalipay ang Egipto sa ilang pagpamahawa; Kay ang kahadlok kanila miabut sa ibabaw nila.
39Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogieó na oświecanie nocy.
39Gibuklad niya ang usa ka panganod aron mahimong salimbong, Ug kalayo sa paghatag ug kahayag sa pagkagabii.
40Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
40Sila nangayo, ug iyang gipadad-an sila ug mga buntog, Ug gibusog sila sa tinapay sa langit.
41Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
41Iyang gilukaban ang bato, ug mibuswak ang mga tubig; Mingdaligdig sila ngadto sa mga mamala nga dapit sama sa usa ka suba.
42Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
42Kay nahinumdum siya sa iyang pulong nga balaan, Ug kang Abraham nga iyang alagad.
43Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
43Ug iyang gipagula ang iyang katawohan nga may kalipay, Ug ang iyang mga pinili nga may pag-awit.
44I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
44Ug iyang gihatag kanila ang mga yuta sa mga nasud; Ug ang mga buhat sa mga katawohan gipanag-iya nila:
45Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
45Aron mabantayan nila ang iyang kabalaoran, Ug sa ilang pagtuman sa iyang mga kasugoan. Dayegon ninyo si Jehova.