Polish

Danish

Luke

1

1Ponieważ wiele się ich podjęło sporządzić historyję o tych sprawach, o których my pewną wiadomość mamy;
1Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2Tak jako nam podali ci, którzy od początku sami widzieli, i sługami tego słowa byli;
2således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3Zdało się też i mnie, którym tego wszystkiego z początku pilnie doszedł, tobie to porządnie wypisać, zacny Teofilu!
3så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4Abyś poznał pewność tych rzeczy, których cię nauczono.
4for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5Był za dni Heroda, króla Judzkiego, kapłan niektóry, imieniem Zacharyjasz, z przemiany Abijaszowej, a żona jego była z córek Aaronowych, której imię było Elżbieta.
5I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6A byli oboje sprawiedliwymi przed obliczem Bożem, chodząc we wszystkich przykazaniach i usprawiedliwieniach Paóskich bez nagany.
6Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7I nie mieli potomstwa, przeto iż Elżbieta była niepłodna, a byli oboje podeszłymi w latach swoich.
7Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8Stało się tedy, gdy odprawiał urząd kapłaóski w porządku przemiany swojej przed Bogiem.
8Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9Że według zwyczaju urzędu kapłaóskiego przypadł naó los, aby kadził, wszedłszy do kościoła Paóskiego.
9tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10A wszystko mnóstwo ludu było na dworze, modląc się w godzinę kadzenia.
10Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11Tedy mu się pokazał Anioł Paóski, stojący po prawej stronie ołtarza, na którym kadzono.
11Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12I zatrwożył się Zacharyjasz ujrzawszy go, a bojaźó przypadła naó.
12Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13I rzekł do niego Anioł: Nie bój się, Zacharyjaszu! boć jest wysłuchana modlitwa twoja, a Elżbieta, żona twoja, urodzi ci syna, i nazwiesz imię jego Jan,
13Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14Z którego będziesz miał radość i wesele, i wiele ich radować się będą z narodzenia jego.
14Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15Albowiem będzie wielkim przed obliczem Paóskiem; wina i napoju mocnego nie będzie pił, a Duchem Świętym będzie napełniony zaraz z żywota matki swojej.
15thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16A wielu z synów Izraelskich obróci ku Panu, Bogu ich.
16og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17Bo on pójdzie wprzód przed obliczem jego w duchu i w mocy Elijaszowej, aby obrócił serca ojców ku dzieciom, a odporne ku roztropności sprawiedliwych, aby sporządził Panu lud gotowy.
17Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18I rzekł Zacharyjasz do Anioła: Po czemże to poznam? bom ja jest stary, a żona moja podeszła w dniach swych.
18Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19A odpowiadając Anioł, rzekł mu: Jam jest Gabryjel, który stoję przed obliczem Bożem, a posłanym jest, abym mówił do ciebie, a iżbym ci to wesołe poselstwo odniósł.
19Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20A oto oniemiejesz, i nie będziesz mógł mówić aż do onego dnia, którego się to stanie, dlatego, żeś nie uwierzył słowom moim, które się wypełnią czasu swego.
20Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21A lud oczekiwał Zacharyjasza; i dziwowali się, że tak długo bawił w kościele.
21Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22A wyszedłszy nie mógł do nich mówić; i poznali, że widzenie widział w kościele; bo im przez znaki ukazywał, i został niemym.
22Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23I stało się, gdy się wypełniły dni posługiwania jego, odszedł do domu swego.
23Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24A po onych dniach poczęła Elżbieta, żona jego, i kryła się przez pięć miesięcy, mówiąc:
24Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25Iż mi tak Pan uczynił we dni, w które na mię wejrzał, aby odjął haóbę moję między ludźmi.
25"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26A w miesiącu szóstym posłany jest Anioł Gabryjel od Boga do miasta Galilejskiego, które zwano Nazaret,
26Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27Do Panny poślubionej mężowi, któremu imię było Józef, z domu Dawidowego, a imię Panny Maryja.
27til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28A wszedłszy Anioł do niej, rzekł: Bądź pozdrowiona, łaską udarowana, Pan jest z tobą; błogosławionaś ty między niewiastami.
28Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29Ale ona ujrzawszy go, zatrwożyła się na słowa jego, i myślała, jakie by to było pozdrowienie.
29Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30I rzekł jej Anioł: Nie bój się, Maryjo! albowiem znalazłaś łaskę u Boga.
30Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31A oto poczniesz w żywocie i porodzisz syna, i nazwiesz imię jego Jezus.
31Og se, du skal undfange og føde en Søn,og du skal kalde hans Navn Jesus.
32Ten będzie wielki, a Synem Najwyższego będzie nazwany, i da mu Pan Bóg stolicę Dawida, ojca jego;
32Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33I będzie królował nad domem Jakóbowym na wieki, a królestwu jego nie będzie koóca.
33Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme."
34Zatem Maryja rzekła do Anioła: Jakoż to będzie, gdyż ja męża nie znam?
34Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35A odpowiadając Anioł, rzekł jej: Duch Święty zstąpi na cię, a moc Najwyższego zacieni cię; przetoż i to, co się z ciebie święte narodzi, nazwane będzie Synem Bożym.
35Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes,. kaldes Guds Søn.
36A oto Elżbieta, pokrewna twoja, i ona poczęła syna w starości swojej, a ten miesiąc jest szósty onej, którą nazywano niepłodną.
36Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37Bo nie będzie niemożne u Boga żadne słowo.
37Thi intet vil være umuligt for Gud."
38I rzekła Maryja: Oto służebnica Paóska; niechże mi się stanie według słowa twego. I odszedł od niej Anioł.
38Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39Tedy wstawszy Maryja w onych dniach, poszła w górną krainę z kwapieniem do miasta Judzkiego.
39Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40A wszedłszy w dom Zacharyjaszowy, pozdrowiła Elżbietę.
40Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41I stało się, skoro usłyszała Elżbieta pozdrowienie Maryi, skoczyło niemowlątko w żywocie jej, i napełniona jest Elżbieta Duchem Świętym.
41Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42I zawołała głosem wielkim, i rzekła: Błogosławionaś ty między niewiastami, i błogosławiony owoc żywota twego!
42og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43A skądże mi to, iż przyszła matka Pana mego do mnie?
43Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44Albowiem jako doszedł głos pozdrowienia twego do uszów moich, podskoczyło od radości niemowlątko w żywocie moim.
44Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45A błogosławiona, która uwierzyła: Gdyż się wykonają te rzeczy, które jej są opowiedziane od Pana.
45Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46Tedy rzekła Maryja: Wielbi dusza moja Pana;
46Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47I rozradował się duch mój w Bogu, zbawicielu moim,
47og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48Iż wejrzał na uniżenie służebnicy swojej; albowiem oto odtąd błogosławioną mię zwać będą wszystkie narody.
48thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49Bo mi uczynił wielkie rzeczy ten, który mocny jest, i święte imię jego;
49fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50I którego miłosierdzie zostaje od narodu do narodu nad tymi, co się go boją.
50og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51Dokazał mocy ramieniem swojem, i rozproszył pyszne w myślach serca ich.
51Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52Ściągnął mocarze z stolic ich, a wywyższył uniżone.
52Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53Łaknące napełnił dobremi rzeczami, a bogacze rozpuścił próżne.
53Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54Przyjął Izraela, sługę swego, pamiętając na miłosierdzie swoje.
54Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55Jako mówił do ojców naszych, do Abrahama i nasienia jego na wieki.
55imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre."
56I została z nią Maryja jakoby trzy miesiące; potem się wróciła do domu swego.
56Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57A Elżbiecie wypełnił się czas, aby porodziła, i porodziła syna.
57Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58A usłyszawszy sąsiedzi i pokrewni jej, iż Pan z nią uczynił wielkie miłosierdzie swoje, radowali się pospołu z nią.
58Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59I stało się, że ósmego dnia przyszli, aby obrzezali dzieciątko; i nazwali je imieniem ojca jego, Zacharyjaszem.
59Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60Ale odpowiadając matka jego rzekła: Nie tak; lecz nazwany będzie Janem.
60Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61I rzekli do niej: Żadnego nie masz w rodzinie twojej, co by go zwano tem imieniem.
61Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62I skinęli na ojca jego, jako by go chciał nazwać.
62Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63A on kazawszy sobie podać tabliczkę, napisał mówiąc: Jan jest imię jego. I dziwowali się wszyscy.
63Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64A zarazem otworzyły się usta jego, i język jego, i mówił, wielbiąc Boga.
64Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65I przyszedł strach na wszystkie sąsiady ich, i po wszystkiej górnej krainie Judzkiej rozgłoszone są wszystkie te słowa.
65Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66Tedy wszyscy, którzy o tem słyszeli, składali to do serca swego, mówiąc: Cóż to wżdy za dziecię będzie? I była z nim ręka Paóska.
66Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67A Zacharyjasz, ojciec jego, napełniony będąc Duchem Świętym, prorokował mówiąc:
67Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68Błogosławiony niech będzie Pan, Bóg Izraelski, iż nawiedził i sprawił odkupienie ludowi swojemu;
68"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69I wystawił nam róg zbawienia w domu Dawida, sługi swego,
69og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70Tak jako mówił przez usta świętych proroków swoich, którzy byli od wieku:
70således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid,
71Iż im miał dać wybawienie od nieprzyjaciół naszych i z ręki wszystkich, którzy nas nienawidzili;
71en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72Aby uczynił miłosierdzie z ojcami naszymi, i wspomniał na przymierze swoje święte,
72for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73I na przysięgę, którą przysiągł Abrahamowi, ojcu naszemu, że nam to dać miał,
73den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74Iżbyśmy mu bez bojaźni, z ręki nieprzyjaciół naszych będąc wybawieni, służyli;
74at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75W świętobliwości i w sprawiedliwości przed obliczem jego, po wszystkie dni żywota naszego.
75i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76A ty dzieciątko! Prorokiem Najwyższego nazwane będziesz; bo pójdziesz wprzód przed obliczem Paóskiem, abyś gotował drogi jego,
76Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77A iżbyś dał znajomość zbawienia ludowi jego przez odpuszczenie grzechów ich.
77for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78Przez wnętrzności miłosierdzia Boga naszego, w których nawiedził nas Wschód z wysokości.
78for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79Aby się ukazał siedzącym w ciemności i w cieniu śmierci ku wyprostowaniu nóg naszych na drogę pokoju.
79for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80A ono dzieciątko rosło, i umacniało się w duchu, i było na pustyniach aż do onego dnia, którego się okazało przed Izraelem.
80Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.