Polish

Danish

Matthew

22

1A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:
1Og Jesus tog til Orde og talte atter i Lignelser til dem og sagde:
2Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
2"Himmeriges Rige lignes ved en Konge, som gjorde Bryllup for sin Søn.
3I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
3Og han udsendte sine Tjenere for at kalde de budne til Brylluppet; og de vilde ikke komme.
4Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
4Han udsendte atter andre Tjenere og sagde: Siger til de budne: Se, jeg har beredt mit Måltid, mine Okser og Fedekvæget er slagtet, og alting er rede; kommer til Brylluppet!
5Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
5Men de brøde sig ikke derom og gik hen, den ene på sin Mark, den anden til sit Købmandsskab;
6A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
6og de øvrige grebe hans Tjenere, forhånede og ihjelsloge dem.
7Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
7Men Kongen blev vred og sendte sine Hære ud og slog disse Manddrabere ihjel og satte Ild på deres Stad.
8Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
8Da siger han til sine Tjenere: Brylluppet er beredt, men de budne vare det ikke værd.
9Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
9Går derfor ud på Skillevejene og byder til Brylluppet så mange, som I finde!
10Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
10Og de Tjenere gik ud på Vejene og samlede alle dem, de fandt, både onde og gode; og Bryllupshuset blev fuldt af Gæster.
11A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
11Da nu Kongen gik ind for at se Gæsterne, så han der et Menneske, som ikke var iført Bryllupsklædning.
12I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
12Og han siger til ham: Ven! hvorledes er du kommen herind og har ingen Bryllupsklædning på? Men han tav.
13Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13Da sagde Kongen til Tjenerne: Binder Fødder og Hænder på ham, og kaster ham ud i Mørket udenfor; der skal der være Gråd og Tænders Gnidsel.
14Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
14Thi mange ere kaldede, men få ere udvalgte."
15Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
15Da gik Farisæerne hen og holdt Råd om, hvorledes de kunde fange ham i Ord.
16I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
16Og de sende deres Disciple til ham tillige med Herodianerne og sige: "Mester! vi vide, at du er sanddru og lærer Guds Vej i Sandhed og ikke bryder dig om nogen; thi du ser ikke på Menneskers Person.
17Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
17Sig os derfor: Hvad tykkes dig? Er det tilladt at give Kejseren Skat eller ej?"
18Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
18Men da Jesus mærkede deres Ondskab, sagde han: "I Hyklere, hvorfor friste I mig?
19Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
19Viser mig Skattens Mønt!" Og de bragte ham en Denar".
20I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
20Og han siger til dem: "Hvis Billede og Overskrift er dette?"
21Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
21De sige til ham: "Kejserens." Da siger han til dem: "Så giver Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er!"
22To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
22Og da de hørte det,undrede de sig, og de forlode ham og gik bort.
23Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
23Samme Dag kom der Saddukæere til ham, hvilke sige, at der ingen Opstandelse er, og de spurgte ham og, sagde:
24Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
24"Mester! Moses har sagt: Når nogen dør og ikke har Børn, skal hans Broder for Svogerskabets Skyld tage hans Hustru til Ægte og oprejse sin Broder Afkom.
25Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
25Men nu var der hos os syv Brødre; og den første giftede sig og døde; og efterdi han ikke havde Afkom, efterlod han sin Hustru til sin Broder.
26Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
26Ligeså også den anden og den tredje, indtil den syvende;
27A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
27men sidst af alle døde Hustruen.
28Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
28Hvem af disse syv skal nu have hende til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle haft hende."
29A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
29Men Jesus svarede og sagde til dem: "I fare vild, idet I ikke kende Skrifterne, ej heller Guds Kraft.
30Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
30Thi i Opstandelsen tage de hverken til Ægte eller bortgiftes, men de ere ligesom Guds Engle i Himmelen.
31A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
31Men hvad de dødes Opstandelse angår, have I da ikke læst, hvad der er talt til eder af Gud, når han siger:
32Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
32Jeg er Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud. Han er ikke dødes, men levendes Gud."
33A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
33Og da Skarerne hørte dette, bleve de slagne af Forundring over hans Lære.
34Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
34Men da Farisæerne hørte, at han havde stoppet Munden på Saddukæerne, forsamlede de sig.
35I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
35Og en af dem, en lovkyndig, spurgte og fristede ham og sagde:
36Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
36"Mester, hvilket er det store Bud i Loven?"
37A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
37Men han sagde til ham: "Du skal elske Herren din Gud med hele dit Hjerte og med hele din Sjæl og med hele dit Sind.
38To jest pierwsze i największe przykazanie.
38Dette er det store og første Bud.
39A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
39Men et andet er dette ligt: Du skal elske din Næste som dig selv.
40Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
40Af disse to Bud afhænger hele Loven og Profeterne."
41A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
41Men da Farisæerne vare forsamlede, spurgte Jesus dem og sagde:
42Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
42"Hvad tykkes eder om Kristus? Hvis Søn er han?" De sige til ham: "Davids."
43I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
43Han siger til dem: "Hvorledes kan da David i Ånden kalde ham Herre, idet han siger:
44Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Hånd, indtil jeg får lagt dine Fjender under dine Fødder.
45Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
45Når nu David kalder ham Herre, hvorledes er han da hans Søn?"
46A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
46Og ingen kunde svare ham et Ord, og ingen vovede mere at rette Spørgsmål til ham efter den Dag.