1I mówił Dawid Panu słowa tej pieśni w on dzieó, gdy go wybawił Pan z rąk wszystkich nieprzyjaciół jego i z ręki Saulowej.
1داود بعد از آنکه خداوند او را از دست دشمنانش و از دست شائول نجات داد، این سرود را برای خداوند خواند:
«خداوند صخرۀ من است، پناهگاه و نجات دهندۀ من.
2I rzekł: Pan opoka moja i twierdza moja, i wybawiciel mój ze mną.
2خدایم صخرۀ من است که به او پناه می برم. او سپر من و رهانندۀ نیرومند و پناهگاه امن من است. او نجات بخشای من است و مرا از ظلم و ستم می رهاند.
3Bóg, skała moja, w nim będę ufał, tarcz moja, róg zbawienia mego, podwyższenie moje, i ucieczka moja, zbawiciel mój, który mię od gwałtu wybawia.
3خداوند را که شایستۀ ستایش است، می خوانم. پس، از دشمنانم رهایی می یابم.
4Wzywałem Pana chwały godnego, a od nieprzyjaciół moich byłem wybawiony.
4رشته های مرگ مرا احاطه کرده و امواج نیستی مرا ترسانیده بود.
5Albowiem ogarnęły mię były boleści śmierci, potoki niezbożnych przestraszyły mię.
5رشته های گور بدورم پیچیده شده و دامهای مرگ در سر راهم قرار داشت.
6Boleści grobu ogarnęły mię, zachwyciły mię sidła śmierci.
6در افسردگی و پریشانی خود خداوند را خواندم و نزد خدای خود فریاد برآوردم. او آواز مرا از عبادتگاه مقدس خود شنید و فریاد من به حضورش به گوش وی رسید.
7W utrapieniu mojem wzywałem Pana, a do Boga mego wołałem, i wysłuchał z kościoła swego głos mój, a wołanie moje przyszło do uszów jego.
7آنگاه زمین لرزید و تکان خورد و بنیاد آسمان ها از شدت خشم او به لرزه آمد.
8Tedy się wzruszyła, a zadrżała ziemia, a fundamenty nieba zatrząsnęły, i wzruszyły się dla gniewu jego.
8از بینی او دود برآمد و از دهانش شعلۀ سوزنده فروزان شد و آتش ها از آن افروخته گردید.
9Wystąpił dym z nózdrz jego, a ogieó z ust jego pożerający; węgle rozpaliły się od niego.
9او آسمان ها را پاره کرد و فرود آمد و زیر پاهایش تاریکی غلیظی بود.
10Nakłonił niebios i zstąpił, a ciemność była pod nogami jego.
10بر کَروب، یعنی فرشتۀ مقرب، سوار بود و بر بالهای تندباد پرواز می کرد.
11I jeździł na Cherubinach, i latał, i widzian jest na skrzydłach wiatrowych.
11تاریکی را همچو پرده و خیمه ای بدور خود قرار داد. مثل تاریکی آب های عمیق و ابر های غلیظ آسمان.
12Położył ciemność około siebie miasto przybytku, zgromadzenie wód z obłoki niebieskimi.
12از درخشندگی حضور او شعله های آتش افروخته گردید.
13Od jasności oblicza jego rozpaliły się węgle ogniste.
13آنگاه خداوند از آسمان با صدای رعدآسا سخن گفت و آواز خداوند متعال شنیده شد.
14Zagrzmiał Pan z nieba, a najwyższy wydał głos swój.
14پس تیرهای خود را فرستاد و ایشان را پراگنده ساخت و با رعد و برق آن ها را پریشان کرد.
15Wypuścił i strzały, a rozproszył je, i błyskawicą potarł je.
15آنگاه به امر خداوند و با دمیدن نفس او، اعماق بحرها نمایان شدند و اساس زمین آشکار گردید.
16I okazały się głębokości morskie, a odkryły się grunty świata na fukanie Paóskie, na tchnienie Ducha z nózdrz jego.
16آنگاه از عالم بالا فرستاده، مرا برداشت و از اعماق آب های بسیار بیرون کشید.
17Posławszy z wysokości, przyjął mię, wyrwał mię z wód wielkich.
17او مرا از دست دشمنان زورآورم رهایی داد و از بدخواهانی که قویتر از من بودند.
18Wybawił mię od nieprzyjaciela mego potężnego, od tych, którzy mię mieli w nienawiści, choć byli mocniejszymi nad mię.
18در روز بلای من بر سرم ریختند، اما خداوند پشتیبان من بود.
19Uprzedzili mię w dzieó utrapienia mego; ale Pan był podporą moją.
19او مرا به جای وسیع آورد و نجات داد، زیرا که از من خوشنود بود.
20I wywiódł mię na przestrzeóstwo; wybawił mię; bo mię sobie upodobał.
20خداوند مرا مطابق عدالتم اجر داد و بر حسب پاکی دستم پاداش داد.
21Oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości rąk moich oddał mi,
21زیرا که طریق های خداوند را پیروی نموده و از حضور او منحرف نگردیدم.
22Gdyżem strzegł dróg Paóskich, anim niezbożnie nie odstawał od Boga mego.
22جمیع اوامر او را مد نظر داشته و فرایض او را از خود دور نکرده ام.
23Albowiem wszystkie sądy jego są przed obliczem mojem i ustawy jego, nie odstąpiłem od nich.
23در حضور او بی عیب بوده و از گناه کردن خودداری نموده ام.
24A będąc doskonały przed nim, wystrzegałem się nieprawości mojej.
24بنابراین خداوند مرا مطابق عدالتم و بر حسب پاکی دستم پاداش داده است.
25Przetoż oddał mi Pan według sprawiedliwości mojej, według czystości mojej przed oblicznością oczu swych.
25با شخص وفادار، وفادار هستی و با مرد کامل با کاملیت رفتار می کنی.
26Z miłosiernym miłosiernie postępujesz, z mężem doskonałym doskonałym jesteś.
26با کسانی که پاک هستند به پاکی رفتار می نمائی و با آنهائی که مکار هستند مخالفت می کنی.
27Z czystym czysty jesteś, a z przewrotnym surowie się obchodzisz.
27مردم مظلوم را نجات می بخشی، اما چشمان تو بر متکبران است تا آن ها را سرنگون سازی.
28Ale wybawiasz lud ubogi, a oczy twoje przed wyniosłymi opuszczasz.
28تو ای خداوند، نور من هستی و تاریکی را برای من به روشنایی تبدیل می کنی.
29Tyś zaiste pochodnią moją, o Panie, a Pan oświeci ciemności moje.
29با کمک تو بر صفوف دشمن حمله می کنم و با مدد خدای خود از حصارها می گذرم.
30Bo w tobie przebiegłem wojsko, w Bogu moim przekroczyłem mur.
30راه خدا کامل است و کلام او قابل اطمینان. او برای کسانی که به او پناه می آورند، سپر است.
31Droga Boża jest doskonała, wyrok Paóski nader czysty, tarczą jest wszystkim, którzy w nim ufają.
31زیرا کیست خدا غیر از خداوند؟ و کیست صخره ای غیر از خدای ما؟
32Albowiem któż jest Bogiem oprócz Pana? a kto opoką oprócz Boga naszego?
32خدایی که پناهگاه مستحکم من است و راه های مرا راست می گرداند.
33Bóg jest mocą moją w wojsku, on czyni doskonałą drogę moję.
33پاهای مرا مثل پاهای آهو ساخته است و مرا بر کوهها استوار نگاه می دارد.
34Równa nogi moje z jeleniemi, na wysokich miejscach moich stawia mię.
34دستهایم را برای جنگ ماهر می سازد تا بازوانم بتوانند از کمان برنجی کار بگیرند.
35Ćwiczy ręce me do boju, tak że kruszę łuk miedziany ramiony swemi.
35تو به من سپر نجات را بخشیدی و مهربانی تو مرا وسعت بخشیده است.
36Albowiem dałeś mi tarcz zbawienia mego, a w cichości twojej rozmnożyłeś mię.
36راه را برای قدمهایم فراخ ساختی تا پاهایم نلغزند.
37Rozszerzyłeś kroki moje podemną, tak iż się nie zachwiały kostki moje.
37دشمنانم را تعقیب نموده، به آن ها رسیدم و تا که آن ها را از بین نبردم، بر نگشتم.
38Goniłem nieprzyjacioły moje, i wytraciłem je, a nie wróciłem się, ażem je wyplenił.
38آن ها را بزمین کوبیدم تا نتوانند برخیزند و زیر پاهایم افتادند.
39I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.
39زیرا تو مرا برای جنگ قوت بخشیدی و آنهای را که بر ضد من برخاستند بزیر پاهایم افگندی.
40Tyś mię przepasał mocą ku bitwie, a powaliłeś pod mię powstające przeciwko mnie.
40تو دشمنانم را شکست دادی و آنهائی را که بدخواه من بودند، نابود کردی.
41Nadto podałeś mi szyję nieprzyjaciół moich, którzy mię mieli w nienawiści, i wykorzeniłem je.
41آن ها برای کمک زاری نمودند، اما رهانندۀ نبود. بحضور خداوند استغاثه کردند، اما او هم به آن ها جوابی نداد.
42Poglądali, ale nie był wybawiciel; wołali na Pana, ale ich nie wysłuchał.
42ایشان را مثل غبار به دست باد سپردم و مثل گِل و لای کوچه ها دور ریختم.
43I potarłem je jako proch ziemi, jako błoto na ulicach podeptawszy je, rozmiotałem je.
43تو مرا از دست فتنه گران قوم رهائی بخشیدی، حکمفرمای ملتها ساختی و قومی را که نشناخته بودم، خدمتگار من شدند.
44Tyś mię od sporu ludu mego wyrwał; zachowałeś mię, abym był głową narodów; lud, któregom nie znał, służy mi.
44به مجردیکه نام مرا شنیدند تابع من گردیدند و در برابر من سر تعظیم خم کردند.
45Synowie obcy kłamali mną, a skoro usłyszeli, byli mi posłuszni.
45بیگانگان جرأت خود را باخته، با ترس و لرز از قلعه های خود بیرون آمدند.
46Synowie obcy opadali, a drżeli i w zamknieniu swem.
46خداوند زنده است! متبارک باد صخرۀ من و متعال باد خدای نجات من!
47Żyje Pan, i błogosławiona skała moja; niechże będzie wywyższony Bóg, opoka zbawienia mego.
47خدائی که انتقام مرا از دشمنان می گیرد و ملل جهان را به دست من مغلوب می سازد،
48Bóg jest, który mi dawa pomsty, a podbija narody pod mię.
48او مرا از دست دشمنان رهائی بخشید، پیش بدخواهان سرفرازم ساخت و از مردم ظالم نجاتم داد.
49Który mię wywodzi od nieprzyjaciół moich, a nad tymi, którzy powstają przeciwko mnie, wywyższasz mię, od człowieka niepobożnego wybawiasz mię.
49بنابراین، ای خداوند، تو را در میان مردم ستایش کرده و به نام تو سرود سپاسگزاری می خوانم.او پادشاه خود را به پیروزی شایانی نایل می سازد و به برگزیدۀ خود رحمت نموده است، یعنی به داود و نسل های او تا به ابد.»
50Przetoż będę cię wyznawał Panie między narodami; a imieniowi twemu śpiewać będę.
50او پادشاه خود را به پیروزی شایانی نایل می سازد و به برگزیدۀ خود رحمت نموده است، یعنی به داود و نسل های او تا به ابد.»
51On jest wieżą zbawienia króla swego, a czyniący miłosierdzie nad pomazaócem swoim Dawidem, i nad nasieniem jego aż na wieki.