Polish

Dari

Job

13

1Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1چیزهائی را که بیان کردید من قبلاً دیده و شنیده بودم.
2Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2هر چیزی را که شما می دانید، من هم می دانم و از شما کمتر نیستم.
3Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3اما می خواهم که با قادر مطلق صحبت کنم و دعوای خود را با او فیصله نمایم.
4Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4اما شما حقیقت را با دروغ می پوشانید و طبیبان بی کفایت هستید.
5Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5اگر براستی عاقل می بودید، حرفی نمی زدید.
6Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6حالا به دلایل من توجه کنید و به کلام من گوش بدهید.
7Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7شما چیزهائی را که خدا نفرموده است به دروغ جعل می کنید.
8Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8می خواهید به بهانۀ طرفداری از او حقیقت را بپوشانید و دعوای خود را ارائه نمائید.
9Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9وقتی از شما بازخواست کند، چه جوابی به او می دهید؟ آیا می توانید او را هم مثل انسانها فریب بدهید؟
10Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10بدانید که اگر از این کار دست نکشید، خدا شما را جزا می دهد.
11Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11آیا از هیبت او نمی ترسید؟ آیا عظمت او شما را به وحشت نمی اندازد؟
12Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12دلایل شما بی معنی و ادعای تان مانند دیوارهای گِلی سست و بی اساس است.
13Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13پس خاموش باشید و به من موقع بدهید که حرف خود را بزنم و بعد هرچه باداباد!
14Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14با این کار، جان خود را در خطر می اندازم.
15Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15اگر خدا مرا بکشد، بازهم امیدوارم و در حضور او از خود دفاع می کنم.
16Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16ممکن است با راستگوئی خود برائت حاصل کنم و چون شخص بیگناهی هستم با جرأت در پیشگاه خدا می ایستم.
17Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17حالا به سخنان من گوش بدهید و به بیانات من توجه کنید.
18Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18ادعای من اینست: من می دانم تبرئه می شوم
19Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19و کسی نمی تواند در این مورد مباحثه کند و اگر کسی دعوای مرا غلط ثابت نماید، آنگاه ساکت می شوم و می میرم.
20Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyó ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20خدایا، از تو فقط دو تقاضا دارم و اگر آن را اجابت فرمائی، آنگاه می توانم با تو روبرو شوم.
21Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21از جزای من دست بردار و با هیبت خود مرا به وحشت نینداز.
22Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22بعد وقتی مرا بخوانی حاضر می شوم، یا اجازه بده حرف خود را بزنم و آنوقت جواب مرا بده.
23Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23به من بگو که گناه و تقصیر من چیست و خطاهای مرا نشان بده.
24Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24چرا روی خود را از من می پوشانی و مرا دشمن خود می خوانی؟
25Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25آیا یک برگ خشک را که با باد رانده شده است، می ترسانی؟ آیا به یک پَرِ کاه حمله می کنی؟
26Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26تو اتهامات تلخی را علیه من می آوری و گناهان جوانی مرا به رُخم می کشی.
27I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27پاهایم را زولانه می کنی و در هر قدمی که بر می دارم، مراقب من هستی.در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.
28Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28در نتیجه، مانند چوبِ پوده و لباسِ کویه خورده، نابود می شوم.