Polish

Dari

Job

36

1Do tego przydał Elihu, i rzekł:
1لحظه ای حوصله کن و آنچه را در مورد خدا می گویم بشنو.
2Poczekaj mię maluczko, a ukażęć; bo jeszcze mam, cobym za Bogiem mówił.
2معلومات من وسیع است و به این وسیله می خواهم به تو ثابت کنم که خدا، خالق من، عادل است.
3Zacznę umiejętność moję z daleka, a Stworzycielowi memu przywłaszczę sprawiedliwość.
3من که در برابر تو ایستاده ام، دروغ نمی گویم و همه سخنان من عین حقیقت است.
4Boć zaprawdę bez kłamstwa będą mowy moje, a mąż doskonały w umiejętności jest przed tobą.
4خدا واقعاً قادر است و کسی را ذلیل و خوار نمی شمارد.
5Oto Bóg mocny jest, a nie odrzuca nikogo; on jest mocny w sile serca.
5اشخاص شریر را زنده نمی گذارد و به داد مردم مظلوم می رسد.
6Nie żywi niepobożnego, a u sądu ubogim dopomaga.
6به مردمان نیک توجه دارد و آن ها را به تخت پادشاهی می نشاند و تا ابد سرفراز می سازد.
7Nie odwraca od sprawiedliwego oczów swoich; ale z królmi na stolicy sadza ich na wieki, i bywają wywyższeni.
7اما اگر به مصیبتی گرفتار و اسیر شوند،
8A jeźliby byli okowani w pęta, albo uwikłani powrozami utrapienia:
8خدا خطا و گناه شان را که از روی غرور کرده اند، به رخ آن ها می کشد.
9Tedy przez to im oznajmuje sprawy ich, i przestępstwa ich, że się zmocniły;
9گوشهای شان را باز می کند تا هدایات او را بشنوند و از کارهای خطا دست بکشند.
10I otwiera im ucho, aby przyjęli karanie, a mówi, aby się nawrócili od nieprawości.
10هرگاه آن ها از امر او اطاعت کنند و بندگی او را نمایند، در آنصورت در تمام عمر خود سعادتمند و خوشحال خواهد بود.
11Jeźli będą posłuszni, a będą mu służyć, dokoóczą dni swoich w dobrem, a lat swych w rozkoszach.
11اما اگر نافرمانی کنند با شمشیر کشته می شوند و در نادانی می میرند.
12Ale jeźli nie usłuchają, od miecza zejdą, a pomrą bez umiejętności.
12آنهائی که خدا را نمی شناسند، همیشه خشمگین هستند و حتی در وقت هلاکت هم از خدا کمک نمی طلبند.
13Bo ludzie obłudnego serca obalają na się gniew, a nie wołają, kiedy ich wiąże.
13در جوانی می میرند و عمر شان با ننگ و رسوائی ختم می شود.
14Umrze w młodości dusza ich, a żywot ich między nierządnikami.
14اما خدا رنجدیدگان را از سختی و زحمت نجات می دهد و در حقیقت وقتی که رنج می بینند گوشهای شان را باز می کند.
15Wyrwie utrapionego z utrapienia jego, a otworzy w uciśnieniu ucho jego.
15خدا ترا از رنج و مصیبت رهانید و در جائی آورد که خوشبخت و آرام باشی و سُفرۀ ترا با نعمت های خود پُر کرد.
16Takby i ciebie wyrwał z miejsca ciasnego na przestronne, gdzie niemasz ucisku, a spokojny stół twój byłby pełen tłustości.
16اما حالا تو بخاطر شرارتت سزاوار مجازات هستی.
17Aleś ty sąd niepobożnego zasłużył, przetoż prawo i sąd będą cię trzymać.
17پس احتیاط کن که مبادا با رشوت و ثروت از راه راست منحرف شوی.
18Zaisteć gniew Boży jest nad tobą; patrzże, aby cię nie poraził plagą wielką, tak, żeby cię nie wybawił żaden okup.
18ناله و فریاد تو سودی ندارد و با قدرت خود نمی توانی از مصیبت رهائی یابی.
19Izali sobie będzie ważył bogactwa twoje? Zaiste ani złota, ani jakiejkolwiek siły, albo potęgi twojej.
19در آرزوی فرا رسیدن شب مباش، چرا که شب وقت هلاکت ملتها است.
20Nie kwapże się tedy ku nocy, w którą zstępują narody na miejsca swoje.
20به راه گناه مرو، زیرا بخاطر گناه بود که تو به این مصیبت ها گرفتار شدی.
21Strzeż, abyś się nie oglądał na nieprawość, obierając ją sobie nad utrapienia.
21بدان که خدا، قادر متعال و معلمی است که همتا ندارد.
22Oto Bóg jest najwyższy w mocy swojej, któż tak nauczyć może jako on?
22کسی به او گفته نمی تواند که چه کند و یا او را متهم به بی عدالتی نماید.
23Któż mu wymierzył drogę jego? albo kto mu rzecze: Uczyniłeś nieprawość?
23مردم همیشه کارهای خدا را تمجید کرده اند و تو هم باید او را بخاطر کارهایش ستایش کنی.
24Pamiętajże, abyś wysławiał sprawę jego, której się przypatrują ludzie.
24دست قدرت او را می توان از دور مشاهده کرد.
25Wszyscy ludzie widzą ją, a człowiek przypatruje się jej z daleka.
25ما عظمت خدا را به کلی درک کرده نمی توانیم و آغاز موجودیت او به کسی معلوم نیست.
26Oto Bóg jest wielki, a poznać go nie możemy, ani liczba lat jego dościgniona być może.
26او آب را بصورت بخار به هوا می فرستد و از آن قطرات باران را می سازد.
27Bo on wyciąga krople wód, które wylewają z obłoków jego deszcz,
27بعد ابر ها باران را به فراوانی برای انسان می ریزند.
28Który spuszczają obłoki, a spuszczają na wiele ludzi.
28کسی نمی داند که ابر ها چگونه پهن می شوند و غرش رعد چطور از آسمان که خلوتگاه خدا است، بر می خیزد.
29(Nadto, któż zrozumie rozciągnienie obłoków, i grzmot namiotu jego.
29می بینید که چگونه آسمان را با برق روشن می سازد، اما اعماق بحر همچنان تاریک می ماند.
30Jako rozciąga nad nim światłość swoję, a głębokości morskie okrywa?
30خدا رزق مردم را مهیا کرده به فراوانی به آن ها می دهد.
31Bo przez te rzeczy sądzi narody, i daje pokarm w hojności.
31برق را با دستهای خود می گیرد و به هدف می زند.رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
32Obłokami nakrywa światłość, i rozkazuje jej ukrywać się za obłok następujący.)
32رعد فرارسیدن طوفان را اعلام می کند و حیوانات هم از آمدن آن آگاه می شوند.
33Daje o nim znać szum jego, także i bydło i para w górę wstępująca.