Polish

Dari

Job

38

1Tedy odpowiedział Pan Ijobowi z wichru, i rzekł:
1آنگاه خداوند از میان گِردباد به ایوب جواب داد:
2Któż to jest, co zaciemnia radę Bożą mowami nieroztropnemi?
2«این کیست که با سخنان پوچ و بی معنی خود از حکمت من انکار می کند؟
3Przepasz teraz jako mąż biodra swoje, a będę cię pytał, a ty mi daj sprawę.
3حالا مثل یک مرد آماده شو و به سوالات من جواب بده.
4Gdzieżeś był, kiedym Ja zakładał grunty ziemi? Powiedz, jeźliże nasz rozum.
4وقتی که اساس زمین را بنا نهادم تو کجا بودی؟ اگر می دانی به من بگو.
5Któż uczynił rozmierzenie jej? powiedz, jeżli wiesz; albo kto sznur nad nią rozciągnął?
5آیا می دانی که چه کسی حد و وسعت آن را تعیین نمود؟ چه کسی و به چه ترتیب آن را اندازه کرد؟
6Na czem są podstawki jej ugruntowane? albo kto założył kamieó jej węgielny?
6ستونهای آن بر چه چیزی قرار دارند و چه کسی تهداب آن را گذاشت؟
7Gdy wespół śpiewały gwiazdy zaranne, a weselili się wszyscy synowie Boży.
7در هنگام وقوع این چیزها ستارگان صبحگاهی سرود خوشی را با هم زمزمه کردند و فرشتگان آسمان فریاد شادمانی را سردادند.
8Któż zamknął drzwiami morze, gdy się wyrywało, jakoby z żywota wychodząc?
8وقتیکه آب بحر از دل زمین فوران کرد چه کسی دروازه های آن را بست؟
9Gdym położył obłok za szatę jego, a ciemność za pieluchy jego;
9این من بودم که روی بحر را با ابر پوشاندم و با تاریکی غلیظ قنداقش کردم.
10Gdym postanowił o niem dekret mój, a przyprawiłem zaworę i drzwi do niego,
10سرحدات آن را تعیین نمودم و با سواحل احاطه اش کردم.
11I rzekłem: Aż dotąd wychodzić będziesz, a dalej nie postąpisz, a tu położysz nadęte wały twoje.
11به بحر گفتم: «از اینجا پیشتر نروی و موجهای سرکش ات از این نقطه تجاوز نکنند.»
12Izażeś za dni twoich rozkazywał świtaniu, i ukazałeś zorzy miejsce jej?
12آیا در سراسر عمرت به صبح فرمان داده ای که بدمد؟ آیا به شفق گفته ای که در موضعش پدید آید
13Aby ogarnęła koóczyny ziemi, a iżby byli z niej wyrzuceni niepobożni.
13و کرانه های زمین را فرا گیرد تا روشنی صبح شریران را از بین بردارد.
14Aby się odmieniała jako glina, do której pieczęć przykładają, a oni aby się stali jako szatą nakryci.
14شفق، رنگ زمین را لاله گون می سازد و بسان لباس رنگ شده در می آورد.
15I aby była zawściągniona od niepobożnych światłość ich, a ramię wysokie było pokruszone.
15و روشنی روز نمایان شده، دست شریران را از بدکاری کوتاه می سازد.
16Izażeś przyszedł aż do źródeł morskich, a po dnie przepaści przechodziłeś się?
16آیا چشمه های بحر را دیده ای یا به اعماق ابحار قدم گذاشته ای؟
17Azaż odkryte są tobie bramy śmierci? bramy cienia śmierci widziałżeś?
17آیا دروازه های دنیای تاریک مردگان را کشف کرده ای؟
18Izaliś rozumem twym doszedł szerokości ziemi? Powiedz mi, jeźli to wszystko wiesz?
18آیا می دانی که زمین چقدر وسعت دارد؟ اگر می دانی به من جواب بده.
19Gdzież jest ta droga do miejsca światłości? a ciemności gdzie mają miejsce swoje?
19آیا می دانی که سرچشمۀ نور در کجا است و تاریکی از کجا می آید؟
20Abyś ją ująwszy odprowadził do granicy jej, ponieważ zrozumiewasz ścieszki do domu jej.
20آیا می توانی حدود آن ها را بیابی و راهی را که به منشأ آن ها می رود، پیدا کنی؟
21Wiedziałżeś na on czas, żeś się miał urodzić? i liczba dni twoich jak wielka być miała?
21تو باید بدانی، زیرا سن تو بسیار زیاد است و در وقت پیدایش دنیا وجود داشتی.
22Izaliś przyszedł do skarbów śniegów? aby skarby gradu widzałeśli?
22آیا در مخزنهای برف داخل شده ای و می دانی که ژاله در کجا ذخیره می شود؟
23Które zatrzymywam na czas ucisku, na dzieó bitwy i wojny.
23من آن ها را برای روز مصیبت و جنگ و محاربه انبار کرده ام.
24Którąż się drogą dzieli światłość, i gdzie się rozchodzi wiatr wschodni po ziemi?
24آیا می دانی که روشنی از کجا می تابد و باد شرقی از کجا می وزد؟
25Któż rozdzielił stok powodziom? a drogę błyskawicy gromów?
25چه کسی کانالها را برای سیل کنده و مسیر برق را ساخته است؟
26Aby szedł deszcz na ziemię, w której nikt nie mieszka, i na pustynię, gdzie niemasz człowieka;
26چه کسی باران را به بیابانها و جاهای خشک و غیر مسکون می فرستد
27Aby nasycił miejsce puste i niepłodne, a wywiódł z niego zieloną trawę.
27تا زمینهای متروک و بائر آبیاری شوند و علف بار آورند؟
28Izali ma deszcz ojca? a krople rosy kto płodzi?
28آیا باران و شبنم پدر دارند؟
29Z czyjegoż żywota wychodzi mróz? a szron niebieski któż płodzi?
29یخ را چه کسی تولید می کند و شبنم از کجا بوجود می آید؟
30Jakoż się kamieniem wody nakrywają, gdy wierzch przepaści zamarza.
30چه کسی آب را مثل سنگ به یخ تبدیل می کند و سطح بحر را منجمد می سازد؟
31Możeszże związać jasne gwiazdy Bab? albo związek Oryjona rozerwać?
31آیا می توانی ستارگان پروین را بهم ببندی و رشتۀ منظومۀ جبار را بگشائی؟
32Izali wywiedziesz gwiazdy południowe czasu swego, albo Wóz niebieski z gwiazdami jego powiedziesz?
32آیا می توانی حرکت ستارگان را در فصل های مختلف اداره کنی و دُب اکبر را با اقمار آن هدایت نمائی؟
33I znaszże porządek nieba? a możeszże rozrządzić panowanie jego na ziemi?
33آیا از قوانین آسمان ها اطلاع داری و می توانی آن ها را در روی زمین تطبیق کنی؟
34Izali podniesiesz ku obłokowi głos twój, aby cię wielkość wód okryła?
34آیا می توانی به ابر ها فرمان بدهی که سیل باران را بر سرت ببارند؟
35Izali możesz wypuścić błyskawice, aby przyszły, i rzekłyć: Otośmy?
35آیا می توانی به برق امر کنی که در مسیر خود حرکت کند و برق به تو بگوید: «اطاعت می کنم»؟
36Któż złożył we wnętrznościach ludzkich mądrość, a kto dał rozumowi bystrość?
36چه کسی به انسان عقل و حکمت داد؟
37Któż obrachował niebiosa mądrością swoją? a co się leje z nieba, któż uspokoi?
37چه کسی آنقدر دانش دارد که بتواند ابر ها را بشمارد و مشکهای آسمان را بر روی زمین خالی کند
38Aby polany proch stężał, a bryły aby się społu zelgnęły?
38و خاک را بهم آمیخته از آن کلوخ بسازد؟
39Izali lwowi łup łowisz, a lwiąt żywot napełniasz?
39آیا می توانی برای شیر شکار تهیه کنی و به او و چوچه هایش که در بیشۀ خود در کمین نشسته اند، خوراک بدهی؟چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
40Gdy się tulą w jaskiniach swoich, i czyhają w cieniu jam swoich?
40چه کسی برای زاغها که با شکم گرسنه به هر سو پرواز می کنند و چوچه های شان که در آشیانه برای غذا فریاد می زنند، خوراک مهیا می نماید؟
41Któż gotuje krukowi pokarm jego, gdy dzieci jego do Boga wołają a tułają się, nie mając pokarmu?