Polish

Dari

Job

8

1I odpowiedział Bildad Suhytczyk, a rzekł:
1آنگاه بِلدَدِ شوحی جواب داد:
2Pokądże rzeczy takowe mówić będziesz? a pokąd będą słowa ust twoich jako wiatr gwałtowny?
2«ایوب، تا بکی این حرفها را می زنی؟ سخنان تو مثل باد هوا است.
3Izażby miał Bóg sąd podwrócić? a Wszechmocny miałby sprawiedliwość wynicować?
3خدا هرگز بی عدالتی نمی کند. خدای قادر مطلق همیشه راست و با انصاف است.
4Że synowie twoi zgrzeszyli przeciw niemu, przetoż ich puścił w rękę nieprawości ich.
4فرزندانت در برابر خدا گناهی کردند و خدا آن ها را طبق عمل شان جزا داد.
5Jeźli się ty wczas nawrócisz do Boga, a będziesz się modlił Wszechmocnemu;
5اگر تو طالب خدای قادر مطلق باشی، با دعا و زاری به او رجوع کنی
6Jeźli będziesz czystym i szczerym; tedyć pewnie ocuci dla ciebie, i spokojne uczyni mieszkanie sprawiedliwości twojej.
6و اگر به پاکی و راستکاری زندگی کنی، آنوقت خدا یقیناً به کمک تو می شتابد و به عنوان پاداش، خانواده ات را به تو اعاده می کند.
7A choć początek twój mały będzie, jednak ostatek twój bardzo się rozmnoży.
7و بیشتر از آنچه که در ابتدا داشتی به تو می دهد.
8Bo spytaj się proszę wieku starego, a nagotuj się ku wyszpiegowaniu ojców ich.
8از بزرگان و مو سفیدان بپرس و از تجربۀ آن ها بیاموز.
9(Gdyż wczorajszymi jesteśmy, a nic nie wiemy, ponieważ jako cieó są dni nasze na ziemi.)
9زیرا ما یک مدت کوتاهی زندگی کرده ایم، معلومات ما بسیار کم است و عمر ما بر روی زمین همچون سایه ای زود گذر است.
10Oni cię nauczą i powiedząć, i z serca swego wypuszczą słowa.
10از حکمت گذشتگان تعلیم بگیر و سخنان حکیمانۀ آن ها را سرمشق خود قرار بده.
11Azaż urośnie sitowie bez wilgotności? Izali urośnie rogoża bez wody?
11در جائی که آب نباشد، نَی نمی روید و آن را در خارج از جبه زار نمی توان یافت.
12Owszem jeszcze w zieloności swojej, niż bywa podcięta, prędzej niż inna trawa usycha.
12اگر آب خشک شود، حتی پیش از آنکه وقت بریدن آن برسد، پژمرده می گردد.
13Takieć są drogi wszystkich, którzy zapominają Boga; i tak nadzieja obłudnika zginie.
13عاقبت کسانی که خدا را ترک می کنند، به همین ترتیب است و دیگر امیدی برای شان باقی نمی ماند.
14Podcięta bywa nadzieja jego, a jako dom pająka ufanie jego.
14این مردم به کسانی می مانند که به تار عنکبوت اعتماد می کنند.
15Spolężeli na domu swoim, nie ostoi się; wesprzeli się na nim, nie zadzierzy się.
15اگر به آن تکیه کنند می افتند و اگر از آن آویزان شوند، آن ها را نگاه نمی دارد.
16Zieleni się na słoócu, i w ogrodzie jego świeża latorośl jego wyrasta.
16شخص شریر مثل علفی است که در زیر شعاع آفتاب تازه می گردد و شاخه هایش در باغ پهن می شوند.
17Nad ródłem splątają się korzenie jego, i na miejscu kamienistem rozkłada się.
17در بین سنگها ریشه می دواند و ریشه هایش بدور آن ها محکم می پیچند.
18Ale gdy go wytną z miejsca jego, tedy się go miejsce zaprze, mówiąc: Niewidziałem cię.
18اما اگر از بیخ کنده شود، دیگر کسی بیاد نمی آورد که آن علف در آنجا بوده است.
19Toć to jest wesele drogi jego, a inny z ziemi wyrośnie.
19بلی، سرنوشت مردم بی خدا هم به همین طریق است و دیگران می آیند و جای شان را می گیرند.
20Oto Bóg nie odrzuci człowieka szczerego, ale złośnikom nie poda ręki.
20خدا مردم راستکار را هرگز ترک نمی کند و نه دست شریران را می گیرد.
21Aż się napełnią śmiechem usta twe, a wargi twoje wykrzykaniem.
21لبانت را پُر خنده می سازد و از خوشی فریاد می زنی.بدخواهانت را شرمنده و خانۀ شریران را ویران می کند.»
22Gdyż, którzy cię mają w nienawiści, obleczeni będą wstydem, a przybytku niepobożnych nie będzie.
22بدخواهانت را شرمنده و خانۀ شریران را ویران می کند.»