Polish

Dari

Psalms

105

1Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
1خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید. اعمال او را به ملتها اعلام نمائید.
2Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
2برای او سرود بسرائید و او را ستایش کنید. از همه کارهای شگفت انگیز او خبر بدهید.
3Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
3در نام مقدس او فخر کنید و دل مشتاقان خداوند شادمان باشد.
4Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
4خداوند و قوّت او را بطلبید و روی او را پیوسته بجوئید.
5Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
5معجزاتی را که او انجام داده است به یاد آورید، همچنان نشانه های شگفت انگیز و داوری های دهان او را.
6Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
6ای نسل بندۀ او ابراهیم و ای اولادۀ یعقوب، برگزیدۀ او.
7Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
7خداوند، خدای ماست! داوری های او در تمامی جهان است.
8Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
8عهد خود را یاد می دارد تا به ابد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است،
9Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
9آن عهدی را که با ابراهیم بسته و وعده ای را که برای اسحاق داده است.
10Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
10آنرا برای یعقوب به عنوان فریضه ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.
11Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
11او گفت که سرزمین کنعان را به تو می دهم تا ملکیت شما گردد.
12Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
12هنگامیکه تعداد شان محدود و کم بود و در آنجا مثل بیگانگان بسر می بردند
13Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
13و از یک ملت به ملت دیگر و از یک مملکت به قوم دیگر می رفتند،
14Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
14او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند و حتی پادشاهان را به خاطر ایشان توبیخ نمود.
15Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego.
15او فرمود: «بر مَسح شدگان من دست نزنید و به انبیای من ضرر نرسانید.»
16Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
16پس قحطی را در آن زمین آورد و مایۀ زیست و نان آن ها را از بین برد.
17Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
17او مردی را پیشتر از آن ها فرستاد، یعنی یوسف که به عنوان غلام فروخته شد.
18Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
18پاهای یوسف را به زنجیر بستند و به گردن وی حلقۀ آهنی انداختند،
19Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Paóska doświadczała go.
19تا وقتیکه پیشگویی اش به وقوع پیوست و کلام خداوند او را از آزمایش گذشتانده و تصدیق فرمود.
20Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
20آنگاه پادشاه او را از بند رهایی بخشید و سلطان قوم ها او را از زندان آزاد کرد.
21Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
21او را بر خانۀ خود ناظر مقرر کرد و اختیار تمام دارائی خود را به وی سپرد،
22Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
22تا به ارادۀ خود بر بزرگان فرعون سروری کند و مشایخ او را حکمت آموزد.
23Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
23سپس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب در زمین حام غربت پذیرفت.
24Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
24خداوند قوم برگزیدۀ خود را بی نهایت بارور و زیاد گردانید و آن ها را قویتر از دشمنان شان ساخت.
25Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
25لیکن دل مردم مصر را برگردانید تا بر قوم برگزیدۀ او کینه ورزند و با بندگان او با حیله رفتار نمایند.
26Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
26بعد بندۀ خود موسی و هارون را که برگزیده بود، فرستاد.
27Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
27آن ها نشانه های شگفت انگیز او را در میان مصریان انجام دادند و معجزات او را در سرزمین حام.
28Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
28ظلمت را فرستاد که تاریکی شد و ایشان نتوانستند که به کلام او مخالفت ورزند.
29Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
29آب های آن ها را به خون تبدیل کرد و تمام ماهی های شان مُردند.
30Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
30بعد بقه ها به آن کشور هجوم آوردند و حتی قصر سلطنتی هم پُر از بقه شد.
31Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
31به امر خداوند انواع مگس ها و پشه ها در سراسر آن کشور پیدا شدند.
32Dał grad miasto deszczu, ogieó palący na ziemię ich.
32به جای باران، ژاله و شعله های آتش را به کشور شان فرستاد.
33Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
33تاک ها و انجیرهای شان را زد و درختان آن محل را شکست.
34Rzekł, a przyszła szaraócza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
34به فرمان او خیل ملخ و کرمهای بی شمار پیدا شدند
35I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
35و همه نباتات و میوه های آنجا را خوردند.
36Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
36تمامی نخست زادگان را در زمین ایشان زد، که اولباری های قوّت شان به شمار می رفت.
37Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
37آنگاه قوم اسرائیل را که همگی سالم و نیرومند بودند، با نقره و طلا از مصر خارج کرد.
38Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
38مصر از بیرون رفتن ایشان شاد بود، زیرا خوف ایشان بر مردم مصر قرار گرفته بود.
39Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogieó na oświecanie nocy.
39ابری را برای شان مثل سایبان گسترانید و آتشی که در شب روشنایی دهد.
40Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
40وقتی از او درخواست کردند، پرندۀ سَلوی «بودنه» را فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیر گردانید.
41Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
41صخره را بشگافت و آب جاری شد و در جاهای خشک مثل نهر روان گردید.
42Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
42زیرا کلام مقدس خود را به یاد آورد و بندۀ خویش ابراهیم را.
43Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
43او قوم برگزیدۀ خود را با خوشی و سرود شادمانی بیرون آورد
44I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
44و سرزمین اقوام دیگر را به آن ها داد و حاصل زحمت آن ها را به قوم برگزیدۀ خود بخشید.تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!
45Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
45تا آنکه فرایض او را نگاه دارند و احکام او را بجا آورند. هَلّلِویاه، سپاس به خداوند!