1A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyócie.
1Nun rilate al la monkolekto pro la sanktuloj, kiel mi ordonis al la eklezioj de Galatujo, tiel ankaux vi faru.
2Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
2La unuan tagon de la semajno, cxiu el vi provizu cxe si laux tio, kion li prospere akiris, por ke ne estu kolektoj tiam, kiam mi venos.
3A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
3Kaj kiam mi alvenos, kiujn vi per leteroj aprobos, tiujn mi sendos, por alporti vian donacon al Jerusalem;
4A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
4kaj se konvenos, ke mi ankaux tien vojagxu, ili vojagxos kun mi.
5A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
5Sed mi venos al vi, kiam mi estos trapasinta Makedonujon; cxar Makedonujon mi ja trapasos;
6A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
6sed cxe vi eble mi restos, aux ecx travintros, por ke vi antauxen irigu min, kien mi veturos.
7Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
7CXar mi ne volas vidi vin nun dumvojagxe; cxar mi esperas resti kelkan tempon cxe vi, se la Sinjoro permesos.
8A zostanę w Efezie aż do Świątek.
8Sed mi restos en Efeso gxis Pentekosto;
9Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
9cxar pordo granda kaj efika malfermigxis al mi, kaj estas multaj kontrauxstarantoj.
10Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Paóskie sprawuje, jako i ja.
10Se Timoteo venos, zorgu, ke li estu cxe vi sentime; cxar li faras la laboron de la Sinjoro, kiel mi ankaux;
11Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
11neniu do lin malestimu. Sed antauxen irigu lin en paco, por ke li venu al mi; cxar mi atendas lin kun la fratoj.
12A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
12Sed rilate al la frato Apolos, mi multe petegis lin veni al vi kun la fratoj; sed tute mankis volo veni nun; sed li venos, kiam li havos oportunan tempon.
13Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
13Viglu, staru firme en la fido, virigxu, fortigxu.
14Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
14CXio via estu farata en amo.
15A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
15Mi petegas vin, fratoj (vi konas la domon de Stefanas, ke gxi estas la unuaajxo de la Ahxaja lando, kaj ke ili sin dedicxis al la servo de la sanktuloj),
16Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
16ke vi ankaux submetigxu al tiaj, kaj al cxiu kunhelpanto kaj kunlaboranto.
17A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
17Kaj mi gxojas pro la alveno de Stefanas kaj Fortunato kaj Ahxaiko, tial, ke vian mankajxon ili plenigis.
18Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
18CXar ili refresxigis mian spiriton kaj vian; rekonu do tiajn.
19Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
19La eklezioj de Azio vin salutas. Akvila kaj Priskila vin salutas multe en la Sinjoro, kune kun la eklezio en ilia domo.
20Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
20CXiuj fratoj vin salutas. Salutu unu la alian per sankta kiso.
21Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
21La saluto de mi, Pauxlo, per mia propra mano.
22Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
22Se iu ne amas la Sinjoron Jesuo Kristo, li estu anatemita. Maran-ata.
23Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
23La graco de la Sinjoro Jesuo Kristo estu kun vi.
24Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
24Mia amo estu kun vi cxiuj en Kristo Jesuo. Amen.