Polish

Esperanto

Job

20

1A odpowiadając Sofar Naamatczyk rzekł:
1Ekparolis Cofar, la Naamano, kaj diris:
2Do tego mię myśli moje przywodzą, abym odpowiedział; przetożem się pospieszył.
2Pro tio miaj pensoj devigas min respondi, Pro tio, kion mi sentas.
3Słyszałem mnie haóbiącą naganę; ale duch wyrozumienia mego odpowie za mię.
3Hontindan riprocxon mi auxdis, Kaj la spirito de mia prudento respondos por mi.
4Izaż nie wiesz, że to jest od wieku, od tego czasu, jako postawił Bóg człowieka na ziemi?
4CXu vi scias, ke tiel estis de eterne, De post la apero de homo sur la tero,
5Iż chwała niepobożnych krótka jest, a wesele obłudnika na mgnienie oka?
5Ke la triumfado de malvirtuloj estas mallongatempa, Kaj la gxojo de hipokritulo estas nur momenta?
6By też wstąpiła aż do nieba hardość jego, a obłoku się dotknęła głowa jego:
6Se lia grandeco ecx atingus gxis la cxielo, Kaj lia kapo tusxus la nubon,
7A wszakże na wieki zginie jako gnój jego, a ci, którzy go widzieli, rzeką: Gdzież się podział?
7Li tamen pereos por cxiam, kiel lia sterko; Tiuj, kiuj lin vidis, diros:Kie li estas?
8Uleci jako sen, a nie znajdą go; bo uciecze, jako widzenie nocne.
8Kiel songxo li forflugos, kaj oni lin ne trovos; Li malaperos, kiel nokta vizio.
9Oko, które go widziało, nie ogląda go więcej, i nie ujrzy go więcej miejsce jego.
9Okulo, kiu rigardis lin, ne plu vidos lin; Lia loko lin ne plu vidos.
10Synowie jego będą się korzyć ubogim; bo ręce jego muszą wracać, co wydarł.
10Liaj filoj kurados almozpetante, Kaj liaj manoj redonos lian havajxon.
11Kości jego napełnione są grzechami młodości jego, a w prochu z nim leżeć będą.
11Liaj ostoj estos punitaj pro la pekoj de lia juneco, Kaj tio kusxigxos kune kun li en la polvo.
12A choć złość słodnieje w ustach jego, i tai ją pod językiem swoim;
12Se la malbono estas dolcxa en lia busxo, Li kasxas gxin sub sia lango,
13Kocha się w niej, a nie opuszcza jej, zatrzymywając ją w pośrodku podniebienia swego:
13Li flegas gxin kaj ne forlasas gxin, Kaj retenas gxin sur sia palato:
14Wszakże pokarm jego we wnętrznościach jego odmieni się; żółcią padalcową stanie się w trzewach jego.
14Tiam lia mangxajxo renversigxos en liaj internajxoj, Farigxos galo de aspidoj interne de li.
15Bogactwa, które pożarł, zwróci, a z brzucha jego wyżenie je Bóg.
15Li englutis havajxon, sed li gxin elvomos; El lia ventro Dio gxin elpelos.
16Głowę padalcową ssać będzie; zabije go język jaszczurczy.
16Venenon de aspidoj li sucxos; Lango de vipuro lin mortigos.
17Nie ogląda źródeł rzek, strumieni mówię miodu i masła.
17Li ne vidos fluojn nek riverojn, Torentojn de mielo kaj de butero.
18Wróci pracę cudzą, a nie zażyje jej; i choć znowu nabędzie wielkich majętności, nie ucieszy się niemi.
18Li redonos tion, kion li pene akiris, kaj li tion ne englutos; Kiel ajn granda estas lia havajxo, li gxin fordonos kaj ne gxuos gxin.
19Bo ubogich dręczył i opuszczał, złupił dom, którego nie budował; przetoż nic spokojnego nie poczuje w żywocie swoim,
19CXar li premis kaj forlasis la senhavulojn, Li rabis al si domon, kiun li ne konstruis.
20Ani rzeczy swych wdzięcznych nie będzie mógł zatrzymać.
20CXar lia interno ne estis trankvila, Tial li ne savos tion, kio estis por li kara.
21Nic nie zostanie z pokarmów jego, ani się rozmnoży dobro jego.
21Nenion restigis lia mangxemeco; Tial lia bonstato ne estos longedauxra.
22Choćby i nazbyt miał wszystkiego, ściśniony będzie; wszelka ręka trapiących oburzy się naó.
22Malgraux lia abundeco, li estos premata; CXiaspecaj suferoj trafos lin.
23Choć będzie miał czem napełnić brzuch swój, przecież naó Bóg puści popędliwość gniewu swego, którą jako deszcz spuści naó, i na pokarmy jego.
23Por plenigi lian ventron, Li sendos sur lin la flamon de Sia kolero, Kaj pluvigos sur lin Sian furiozon.
24Gdy uciekać będzie przed bronią żelazną, przebije go łuk hartowny.
24Se li forkuros de batalilo fera, Trafos lin pafarko kupra.
25Wyjęta będzie strzała z sajdaku wypuszczona, a grot przeniknie żółć jego; a gdy uchodzić będzie, ogarną go strachy.
25Nudigita glavo trairos lian korpon, Kaj la fulmo de lia turmentilo venos sur lin kun teruro.
26Wszystkie nieszczęścia zasadziły się naó w tajemnych miejscach jego, a pożre go ogieó nierozdymany: pozostały w przybytku jego utrapiony będzie.
26Nenia mallumo povos kasxi liajn trezorojn; Lin konsumos fajro ne disblovata; Malbone estos al tiu, kiu restos en lia tendo.
27Odkryją niebiosa złość jego, a ziemia powstanie przeciwko niemu.
27La cxielo malkovros liajn malbonagojn, Kaj la tero levigxos kontraux lin.
28Przeniesie się urodzaj domu jego; dobra jego rozpłyną się w dzieó gniewu jego.
28Malaperos la greno el lia domo, Dissxutita gxi estos en la tago de Lia kolero.
29Tenci jest dział człowieka niepobożnego od Boga, to dziedzictwo naznaczone mu od Boga.
29Tia estas de Dio la sorto de homo malpia, Kaj la heredajxo destinita por li de Dio.