1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1La argxento havas lokon, kie oni gxin elakiras; Kaj la oro havas lokon, kie oni gxin fandas.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2La fero estas ricevata el polvo, Kaj el sxtono oni fandas la kupron.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3Oni faras finon al la mallumo, Kaj rezulte oni trovas la sxtonojn el grandega mallumo.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4Oni fosas kavon tie, kie oni logxas; Kaj tie, kie pasxas neniu piedo, ili laboras pendante, forgesitaj de homoj.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5La tero, el kiu devenas pano, Estas trafosata sube kvazaux per fajro.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6GXiaj sxtonoj estas loko de safiroj, Kaj terbuloj enhavas oron.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7La vojon ne konas rabobirdo, Kaj la okulo de falko gxin ne vidis.
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8Ne pasxis sur gxi sovagxaj bestoj, Ne iris sur gxi leono.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9Sur rokon oni metas sian manon, Oni renversas montojn de ilia bazo.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10En rokoj oni elhakas riverojn, Kaj cxion grandvaloran vidis la okulo de homo.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11Oni haltigas la fluon de riveroj, Kaj kasxitajxon oni eltiras al la lumo.
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12Sed kie oni trovas la sagxon? Kaj kie estas la loko de prudento?
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13La homo ne scias gxian prezon; Kaj gxi ne estas trovata sur la tero de vivantoj.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14La abismo diras:Ne en mi gxi estas; La maro diras:GXi ne trovigxas cxe mi.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15Oni ne povas doni por gxi plej bonan oron, Oni ne pesas argxenton page por gxi.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16Oni ne taksas gxin per oro Ofira, Nek per multekosta onikso kaj safiro.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17Ne valoregalas al gxi oro kaj vitro; Kaj oni ne povas sxangxi gxin kontraux vazoj el pura oro.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18Koraloj kaj kristalo ne estas atentataj; Kaj posedo de sagxo estas pli valora ol perloj.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19Ne valoregalas al gxi topazo el Etiopujo; Pura oro ne povas esti gxia prezo.
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20De kie venas la sagxo? Kaj kie estas la loko de prudento?
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21Kasxita gxi estas antaux la okuloj de cxio vivanta, Nevidebla por la birdoj de la cxielo.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22La abismo kaj la morto diras: Per niaj oreloj ni auxdis nur famon pri gxi.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23Dio komprenas gxian vojon, Kaj Li scias gxian lokon;
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24CXar Li rigardas gxis la fino de la tero, Li vidas sub la tuta cxielo.
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25Kiam Li donis pezon al la vento Kaj arangxis la akvon lauxmezure,
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26Kiam Li starigis legxon por la pluvo Kaj vojon por la fulmo kaj tondro:
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27Tiam Li vidis gxin kaj anoncis gxin, Pretigis gxin kaj esploris gxin;
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28Kaj Li diris al la homoj: Vidu, timo antaux Dio estas sagxo, Kaj evitado de malbono estas prudento.