Polish

Estonian

Matthew

22

1A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:
1Ja Jeesus hakkas taas neile mõistu kõnelema:
2Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
2'Taevariik on kuninga sarnane, kes tegi oma pojale pulmad.
3I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
3Ja ta läkitas oma sulased kutsutuid pulmapeole paluma, aga need ei tahtnud tulla.
4Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
4Taas ta läkitas teisi sulaseid: 'Öelge kutsutuile: Vaata, mu söömaaeg on valmis, mu härjad ja nuumveised on tapetud ja kõik on valmis, tulge pulma!'
5Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
5Aga kutsutud ei hoolinud sellest ja läksid ära, kes oma põllule, kes oma kaubale,
6A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
6mõned aga võtsid sulased kinni, teotasid neid ja tapsid nad ära.
7Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
7Kuningas vihastas ja saatis oma sõjaväed, hukkas need mõrtsukad ja süütas põlema nende linna.
8Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
8Siis ta ütles oma sulastele: 'Pulmad on küll valmis, aga kutsutud ei olnud seda väärt.
9Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
9Minge nüüd teelahkmetele ja kutsuge pulma, keda te iganes leiate!'
10Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
10Ja sulased läksid välja teedele ja kogusid kokku kõik, keda leidsid, nii halbu kui häid, ning pulmakoda sai täis pidulisi.
11A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
11Aga kui kuningas astus sisse pidulisi vaatama, nägi ta seal inimest, kellel ei olnud pulmarõivast seljas.
12I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
12Ja ta ütles talle: 'Sõber, kuidas sina oled tulnud siia ilma pulmarõivata?' Aga see ei saanud sõnagi suust.
13Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13Siis kuningas ütles teenijatele: 'Siduge tema jalad ja käed ning visake ta välja pimedusse!' Seal on ulgumine ja hammaste kiristamine.
14Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
14Sest paljud on kutsutud, aga vähesed valitud.'
15Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
15Siis variserid läksid ja võtsid nõuks Jeesus ta sõnadest lõksu püüda.
16I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
16Ja nad läkitasid tema juurde oma jüngreid koos heroodeslastega ütlema: 'Õpetaja, me teame, et sa oled tõemeelne ja õpetad Jumala teed tões ja sa ei hooli kellestki, sest sa ei vaata inimese isikule.
17Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
17Ütle nüüd meile, mis sa arvad, kas keisrile peab andma pearaha või ei?'
18Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
18Aga Jeesus ütles nende kurjust ära tundes: 'Mis te mind kiusate, silmakirjatsejad?
19Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
19Näidake mulle maksuraha!' Nemad tõidki ta kätte teenari.
20I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
20Ja ta küsis neilt: 'Kelle pilt ja kiri sellel on?'
21Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
21Nad ütlesid temale: 'Keisri.' Siis ta ütles neile: 'Andke nüüd keisrile keisri oma tagasi ja Jumalale Jumala oma!'
22To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
22Seda kuuldes nad hämmastusid ja lahkusid, jättes ta sinnapaika.
23Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
23Tolsamal päeval astusid Jeesuse juurde saduserid, kes ütlesid, et surnuist ülestõusmist ei ole olemas, ja küsisid temalt:
24Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
24'Õpetaja, Mooses ütles: Kui keegi sureb, ilma et tal oleks lapsi, siis ta vend peab abielluma oma surnud venna naisega ja soetama sugu vennale.
25Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
25Meie pool oli seitse venda. Esimene võttis naise, kuid suri. Ja et tal ei olnud järglast, siis jättis ta naise oma vennale.
26Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
26Nõndasamuti ka teine ja kolmas kuni seitsmendani.
27A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
27Pärast kõiki suri see naine.
28Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
28Ülestõusmisel nüüd: kelle naine nendest seitsmest peab ta olema? Ta on ju olnud nende kõikide oma.'
29A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
29Jeesus aga vastas neile: 'Te eksite, kuna ei tunne pühi kirju ega Jumala väge.
30Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
30Ülestõusmisel ju ei võeta naisi ega minda mehele, vaid ollakse nagu inglid taevas.
31A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
31Aga surnute ülestõusmisest - kas te ei ole lugenud, mida Jumal teile on rääkinud:
32Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
32Mina olen Aabrahami Jumal ja Iisaki Jumal ja Jaakobi Jumal. Jumal ei ole surnute, vaid elavate Jumal.'
33A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
33Seda kuuldes rahvas hämmastus tema õpetusest.
34Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
34Aga kui variserid said kuulda, et Jeesus oli sulgenud saduseride suu, kogunesid nad sinna.
35I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
35Ja üks seadusetundja nende seast küsis teda kiusates:
36Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
36'Õpetaja, milline käsk Seaduses on suurim?'
37A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
37Jeesus vastas talle: 'Armasta Issandat, oma Jumalat, kogu oma südamega ja kogu oma hingega ja kogu oma mõistusega!
38To jest pierwsze i największe przykazanie.
38See ongi suurim ja esimene käsk.
39A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
39Teine on selle sarnane: Armasta oma ligimest nagu iseennast!
40Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
40Neis kahes käsus on koos kogu Seadus ja Prohvetid.'
41A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
41Aga kui variserid olid koos, küsis Jeesus neilt:
42Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
42'Mida te arvate Messia kohta: kelle poeg ta on?' Nad ütlesid talle: 'Taaveti.'
43I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
43Tema lausus neile: 'Kuidas siis Taavet vaimus hüüab teda Issandaks:
44Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44Issand ütles mu Issandale: Istu mu paremale käele, kuni ma panen su vaenlased sinu jalge alla!?
45Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
45Kui nüüd Taavet hüüab teda Issandaks, kuidas ta siis on tema poeg?'
46A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
46Ja ükski ei suutnud talle vastata sõnagi ja keegi ei julgenud sellest päevast peale teda enam küsitleda.