Polish

Koya

1 Corinthians

16

1A około składania na świętych, jakom postanowił we zborach Galickich, tak też i wy czyócie.
1యుథేయూతె సుబ్బరంగ మంథాని జతగాకినిసెంక వసుల్ తుంగాని కూడికెసెంక నన్న కెత్తనద్దు బాతథితుకు: నన్న గలాతియ సంగాతికి తుంగ్తాటు మీరు తుంగాటి.
2Każdego pierwszego dnia w tygodniu każdy z was niech odkłada u siebie, zbierając według tego, jako mu się powodzi, aby nie dopiero, gdy przyjdę, składania czynione były.
2నన్న అగ్గ వత్త పాయ కూడికె డబ్బు వసుల్ తుంగకుంటా మందనాంకి మీయమటె పతివాండు పతి ఆథివారమ్ ఓనికి వాథాని ఆథాయతిన్ పెయుసి కొథ్ది డబ్బు తాసి వాటవాలె.
3A gdy przyjdę, którychkolwiek uchwalicie przez listy, tych poślę, aby odnieśli dobrodziejstwo wasze do Jeruzalemu.
3నన్న వత్తస్కె మీరు కూడికె వాట్త సాయతిని యెరుసలేంతికి రొత్తనాంకి మీకు నమ్మక్కంగ మందనోరిని కయుథె కబురు ఈసి ఓరిని రోతిత్తాన్.
4A jeźliby słuszna rzecz była, żebym i ja szedł, wespół ze mną pójdą.
4నన్న గూడ థాయటమ్ మంచిథి ఇంజి మీరు ఊడ్తుకు ఓరు నాతోటె కలియు వాథొచ్చు.
5A przyjdę do was, gdy przejdę Macedoniję; (bo pójdę przez Macedoniję).
5నన్న మాసిథోనియూ నాటెని అ్రరి పెయుసి థెయుతాన్. గాబట్టి మాసిథోనియ అత్త పాయ మీయగ్గ వెయుతాన్.
6A podobno zamieszkam u was albo i przezimuję, abyście wy mię odprowadzili, kędykolwiek pójdę.
6అస్కె మీయగ్గ కొథ్ది రోజుకు మందవాలె ఇంజోరె మినాన్. నన్న వాదనద్దు ఒరొపట్టు అద్దు సీతకాలంగా మంథొచ్చు ఇంజోరె అనుకునుంజనాన్. అస్కె నన్న గిరుడ్డి థాయూని బొర్రెతికి మీరు నానిన్ అం
7Albowiem nie chcę was teraz widzieć, mijając; ale spodziewam się, iż pomieszkam z wami czas niejaki, będzieli Pan chciał.
7పెబు ఒపుకుటుకు మీయగ్గ వాసి కొథ్ది రోజుకు మందనాంకి ఎదురూడనాన్. గాబట్టి ఇంజె నన్న అడాదుడిగా వాసి ఊడనాంకి నాకు ఇస్టమ్ ఇల్లె.
8A zostanę w Efezie aż do Świątek.
8అత్కన్న పెంతుకోస్తు పండుమ్థాకా నన్న ఎపేసు పటనాతె మంత్తాన్.
9Albowiem drzwi mi są otworzone wielkie i mocne, i mam wiele przeciwników.
9బారితుకు ఇగ్గ నాకు థేమటె పని తుంగనాంకి పెద్ద అవకాసమ్ మింథె. గోని యెదురు గిరుడ్డనోరు థీబె మంథి మినోరు.
10Jeźliby tedy przyszedł Tymoteusz, patrzcie, aby bez bojaźni był między wami, bo dzieło Paóskie sprawuje, jako i ja.
10తిమోతి మీయగ్గ వత్తుకు ఓండు మీయగ్గ వెర్దకుండా మందనాటు ఊడాటి. ఓండు గూడ నా తిస్తె థేమటె పని తుంగనొ గథా?
11Przetoż niechaj go nikt nie lekceważy; ale odprowadźcie go w pokoju, aby przyszedł do mnie; bo go czekam z braćmi.
11గాబట్టి బేనొ గూడ ఓనిని సిన్న సూపు ఊడొద్దు. ఓండు జతగాక్కినితోటెె వాదవాలె ఇంజోరె నన్న ఎదురూడనాన్ గాబట్టి ఓనిని సంతోసంగ నాయగ్గ రోముటు.
12A o bracie Apollosie wiedzcie, żem go bardzo prosił, aby szedł do was z braćmi; ale zgoła nie miał woli, aby teraz szedł; przyjdzie jednak, gdy czas po temu mieć będzie.
12జతగాండత్త అప్పొల్లొని కబురు బాతథితుకు: ఓండు గూడ ఈ జతగాక్కినితోటెె కలియు వాదవాలింజి నన్న సేన కోరుకుట్టాన్, గోని ఇంజె వాదనాంకి ఓనికి ఇస్టమిల్లె. గాబట్టి ఓనికి సమయమ్ కుదర్తస్కె వెయుతొ.
13Czujcież, stójcie w wierze, mężnie sobie poczynajcie, zmacniajcie się.
13తెల్దె మంథాటి. నమ్మక్కాతె నిలకడగా మంథాటి. దయుర్నంగ మంథాని మనుసుర్కిని తిస్తె మంథాటి. బలంగ మంథాటి.
14Wszystkie rzeczy wasze niech się dzieją w miłości.
14మీరు తుంగాని పనుంగంత పేమతోటె తుంగాటి.
15A proszę was, bracia! wiedzcie, iż dom Stefanowy jest pierwiastkiem Achai, a iż sami siebie oddali na posługiwanie świętym.
15జతగాక్కినీరె, అకయ థేసాతె స్తెపను లోత్తోరు మొట్ట మొథోటి థేమటిని నమ్ముకుట్టోరింజి, ఓరు థేమటె జనాతికి సాయమ్ తుంగనాంకి ఓరినె ఓరు ఒపగిస్తోరు ఇంజి మీకు ఎరక్కె.
16Abyście i wy poddani byli takowym, i każdemu pomagającemu i pracującemu.
16ఆలోంటోరికి, ఇంక ఓరితోటె పని తుంగాని వేరె జతగాకింకి మీరు లోబరిసి మందవాలింజి నన్న మీకు బుథ్ది కెచ్చనాన్.
17A cieszę się z przyjścia Stefana i Fortunata, i Achaika; bo ci niedostatek wasz napełnili.
17స్తెపను, పొర్తునాతు, అక్కయుకు ఇందనోరు వత్తోరు గాబట్టి నాకు కుసేలి కలగ్తె. మీరు నాకు తుంగవలసనదంతా ఓరు నాకు తుంగ్తోరు.
18Ochłodzili bowiem ducha mego i waszego; znajcież tedy takowych.
18ఓరు నా ఆత్మతిని మీ ఆత్మతికి నిమ్మలమ్ పరస్తోరు. ఈలోంటోరికి మరియూద తుంగవాలె.
19Pozdrawiają was zbory, które są w Azyi. Pozdrawiają was wielce w Panu Akwilas i Pryscylla, ze zborem, który jest w domu ich.
19ఇగ్గ ఆసియూ థేసాతె మంథాని సంగత్తోరు మీకు వందనా కెచ్చనోరు. అక్కులా పిరిస్కిల్లా లోత్తె కలియు వాథాని సంగత్తోరు గూడ థేమటె పెదటె మీకు సేన వందనా కెచ్చనోరు.
20Pozdrawiają was bracia wszyscy. Pozdrówcie jedni drugich w świętem pocałowaniu.
20ఇగ్గ మంథాని జతగాక్కంథోరు మీకు వందనా కెచ్చనోరు. మీరు ఒరోంకొరొ కలియనస్కె సుబ్బరొమ్ మంథాని మనుసుతోటె కాగలిసి వందనాకు వాటాటి.
21Pozdrowienie ręką moją Pawłową.
21పమలత్త నన్న, ఇంజె నా సొంత కయుథె వందనా కెచ్చి రాసనాన్.
22Jeźliże kto nie miłuje Pana Jezusa Chrystusa, niech będzie przeklęstwem, które zowią Maran ata.
22బేనోండతుకు పెబు అత్త యేసు కిరిస్తుని పేమిసోండొ, ఓనికి థేమటె సేపమ్ వెయుతె. పెబు వాసనొ.
23Łaska Pana Jezusa Chrystusa niech będzie z wami.
23పెబు అత్త యేసుని దయ మీతోటె మందవాలె.
24Miłość moja niech będzie z wami wszystkimi w Chrystusie Jezusie. Amen.
24కిరిస్తు యేసునమటె మంథాని నా పేమ మీ అంథోరుతోటె మందవాలె. ఆమెన్.