1Najmilsi! już ten drugi list do was piszę, którym wzbudzam przez napominanie uprzejmą myśl waszę,
1నా జతగాక్కినీరె, ఇంజె నన్న ఈ రొండోవ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్. ఈ కబురుకిని మీకు గ్యాపకమ్ తుంగి మీ రుదయకిని కథిలిసవాలె ఇంజి ఈ ఉత్తరతిని మీకు రాసనాన్.
2Abyście pamiętali na słowa przepowiedziane od świętych proroków, i na przykazanie nasze, którzyśmy Apostołami Pana i Zbawiciela:
2ఎనక థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు కెత్త మాటాకన్ని, మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి మల్ల రచ్చకుండత్త థేమటె ఏపారిర్కు అత్త మమ్మ కెత్త ఆగ్నియకిని గూడ మీరు గ్యాపకమ్ తుంగవాలె ఇంజి నన్న కోరనాన్.
3To najpierwej wiedząc, że przyjdą w ostateczne dni naśmiewcy, według własnych swoich pożądliwości chodzący,
3మొట్ట మొథోటి మీరు బాత తెలుసుకుండవాలితుకు: కిరిస్తు వాథాని ఆకరి రోజుకినె ఎగ్గిసనోరు వాసి, ఓరి సెడ్డ ఆసకినితోటె నడిసి,
4I mówiący: Gdzież jest obietnica przyjścia jego? Bo jako ojcowie zasnęli, wszystko tak trwa od początku stworzenia.
4ఓండు గిరుడ్డి వెయుతొ ఇంజి కెత్త మాటా బేథో? మన ముత్తాతలోరు డొల్లి అత్తోరు. ఈ లోకతిని తుంగ్తస్కెట్నుంచి ఇంజెటిథాకా బాత తేడా ఇల్లకుండా ఆలే జరగోరె మింథె. ఓండు బెగ్గ వత్తో ఇంజి కెచ్చి ఎగ్గిసితోరు.
5Tego zaiste umyślnie wiedzieć nie chcą, że się niebiosa dawno stały i ziemia z wody i w wodzie stanęła przez słowo Boże,
5పూర్వాతె థేమండు ఓని మాటానితోటె ఈ ఆకాసకిని, నేల్దిని తుంగ్తో, ఏరంతా ఒరొ సోట పాయ తుంగి, ఓండు ఈ బూమితిని తుంగ్తొ ఇంజి ఓరు పున్ని మినోరు.
6Dlaczego on pierwszy świat wodą będąc zatopiony, zginął.
6అత్కన్న ఆ ఏత్తెె థోరింపినె అస్కె మంథాని లొకతిని పాడు తుంగ్తొ ఇందంథాన్ని కావాలింజె మరింగి అత్తోరు.
7Lecz te niebiosa, które teraz są i ziemia temże słowem odłożone są i zachowane ogniowi na dzieó sądu i zatracenia niepobożnych ludzi.
7ఇంజె మంథాని ఆకాసకిని బూమితిని ఆ మాటాతోటె కిస్దె పొడిసి వాటనాంకి తాసబరిసి మినా. థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసిల్లోవారిని నాసనమ్ తుంగాని రోజుథాకా థేమటె మాట థోరింపినె అమ్వ తాసబరిసి మినా.
8Ale ta jedna rzecz niech wam nie będzie tajna, najmilsi! iż jeden dzieó u Pana jest jako tysiąc lat, a tysiąc lat, jako jeden dzieó.
8గోని నా జతగాక్కినీరె, ఒరొ సంగతి మటింకి మరింగి దక్కీరి. అద్దు బాతథితుకు, థేమటె సూపింకి ఒరొ రోజు వెయు ఏండుకినా, వెయు ఏండుకు ఒరొ రోజునా మినా.
9Nie omieszkiwać Pan z obietnicą, (jako to niektórzy mają za omieszkanie), ale używa cierpliwości przeciwko nam, nie chcąc, aby którzy zginęli, ale żeby się wszyscy do pokuty udali.
9పెబు సేన జేపుడికి వెయుతొ ఇంజి కొంత మంథి అనుకునుంజనోరు గోని పెబు, ఓండు కెత్తాటు తుంగనాంకి జేపు తుంగకుండా, బేనో గూడ పాడాసి థాయకుండా, అంథోరు పాపకిని విడిసి థేమటాకె వాదవాలె ఇంజి ఇస్టపరిసి మనసేంక ఓపిక పెయుసి మినొ.
10A on dzieó Paóski przyjdzie jako złodziej w nocy, w który niebiosa z wielkim trzaskiem przeminą, a żywioły rozpalone ogniem stopnieją, a ziemia i rzeczy, które są na niej, spalone będą.
10గోని థేమండు గిరుడ్డి వాథాని రోజ్వు థొంగ వాదనాటు వెయుతె. అస్కె ఆకాసకు గడ గడ ఇంజి పాడయుతా. పంచ బూతాకు వేసి మసి ఆసి థెయుతా. బూమి, థాని పొం్రొ మందనవంతా వేసి పాడయుతా.
11Ponieważ się tedy to wszystko ma rozpłynąć, jakimiż wy macie być w świętych obcowaniach i pobożnościach?
11ఈలా ఇవ్వంతా పాడాసి థెయుతా, గాబట్టి మీరు బెచ్చో సుబ్బరంగా థేమటె పొం్రొ బకితి కలియు మందవాలె గథా?
12Którzy oczekujecie i spieszycie się na przyjście dnia Bożego, w który niebiosa gorejące rozpuszczą się i żywioły pałające stopnieją.
12థేమటె రోజు జప్పునె వాదవాలింజి సేన ఆసతోటె ఎదురు ఊడాటి. ఆ థినాతె ఆకాసాకు వేసి పాడాసి థెయుతా. పంచ బూతాకు వేసి థెయుతా.
13Lecz nowych niebios i nowej ziemi według obietnicy jego oczekujemy, w których sprawiedliwość mieszka.
13గోని ఓండు కెత్త మాటాని పెయుసి, నిజాయుతి ఏలాని కొత్త ఆకాసమ్, కొత్త బూమి కలిగితె ఇంజి మనాడు ఎదురూడనాడ్.
14Przetoż najmilsi! tego oczekując, starajcie się, abyście bez zmazy i bez nagany od niego znalezieni byli w pokoju;
14గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఇవ్వంతా వాదవాలింజి ఎదురూడాని మీరు సుబ్బరమ్ మందనోరుగా, తప్పు ఇల్లోవారిగా, సేంతంగా ఓని మున్నె వేడకాదనాంకి అన్ని పయత్తనమ్ తుంగాటి.
15A nieskwapliwość Pana naszego miejcie za zbawienie wasze, jako wam i miły brat nasz Paweł według danej sobie mądrości pisał,
15మల్ల థేమండు మనాని రచ్చిసనాంకి సెన ఓపికతోటె మినొ ఇంజి అనుకునుటు. ఆలాకె మన జతగాండు అత్త పమలు గూడ థేమండు ఓనికి ఇత్త తెలివితిని పెయుసి మీకు రాసి మినొ.
16Jako i we wszystkich listach swoich mówiąc o tych rzeczach, między któremi są niektóre rzeczy trudne ku wyrozumieniu, które nieumiejętni i niestateczni wykręcają jako i inne pisma, ku swemu własnemu zatraceniu.
16ఓండు రాస్త ఉత్తరాకిని అన్నిటె వీటిసెంక కెచ్చి మత్తొ. ఓండు కెత్తవాంటె కొన్ని సంగతి తెలుసుకుండనాంకి కస్టంగా మినా. ఈటిని గురుంచి సదుమ ఇల్లోవారు, నిలకడగ ఇల్లోవోరు, మిగల్త థేమటె పుస్తకాతె బేలా తప్పుగ అర్దమ్ తుంగ్తోరో ఆలాకె వీటిని గూడ తప్పుగా అర్దమ్ తుంగి ఓరి నాసనాంకి ఓరె కారనమత్తోరు.
17Wy tedy, najmilsi! wiedząc to przedtem; strzeżcie się, abyście błędem tych niezbożników nie byli zwiedzeni i nie wypadli z waszej stateczności;
17గాబట్టి నా జతగాక్కినీరె, ఈ సంగతి అంతా మీరు మున్నె తెలుసుకునుంజి మినీరి. గాబట్టి ఆగ్నియూకు పాటిసోవారు థాయూని తప్పు అరిథె మీరు థాయకుండా, నిలకడగా మందనాంకి జాగరద పరుముటు.
18Ale rośćcie w łasce i w znajomości Pana naszego i Zbawiciela, Jezusa Chrystusa, któremu niech będzie chwała i teraz, i na czasy wieczne. Amen.
18గోని మన థేమండు అత్త యేసు కిరిస్తు ఇంథాని రచ్చకుని దయతోటె మంజి ఓని తెలివితె పెరసాటి. ఓనికె ఇంజె బెస్కెటికి గొప్ప ఆదవాలె. ఆమెన్.