Polish

Koya

Acts

2

1A gdy przyszedł dzieó pięćdziesiąty, byli wszyscy jednomyślnie pospołu.
1పెంతెకోస్తు ఇంథాని పండుగ రోజు వత్తస్కె, విసువాసుర్కు అంథోరు ఏకమాసి ఒరొ సోటు కలియు వత్తోరు.
2Tedy się stał z prędka z nieba szum, jakoby przypadającego wiatru gwałtownego i napełnił wszystek dom, kędy siedzieli.
2అస్కె పెద్ద గాలితసుంటె మోత ఆకాసతెనుంచి పున్నాటె ఉరుమి వాసి ఓరు కుథి మత్త లోనంతా నిండ్తె.
3I ukazały się im rozdzielone języki na kształt ognia, który usiadł na każdym z nich.
3మల్ల పొత్తని కిస్దెసుంటె నాల్కేకు ఓరికి వేడకాసి ఓరంథోరి పొం్రొ వాల్తె.
4I napełnieni są wszyscy Duchem Świętym, a poczęli mówić innemi językami, jako im Duch on dawał wymawiać.
4ఓరంథోరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మాతె నిండ్తోరు. ఆత్మా ఓరికిత్త బమమానతిని పెయుసి ఓరు వేరె బాసాతె తిరియూల్తోరు.
5A byli w Jeruzalemie mieszkający Żydowie, mężowie nabożni, z każdego narodu tych, którzy są pod niebem.
5ఆ రోజ్కినె ఆకసతె ఇడుపొ బకితిగా మంథాని థీబెమంథి యూదుర్కు సేన థేసాతెనుంచి వాసి యెరుసలేంతె కాపరమ్ మత్తోరు.
6A gdy się stał ten głos, zeszło się mnóstwo ludzi i strwożyli się, że je słyszał każdy z nich mówiące własnym językiem swoim.
6ఆకాసతెనుంచి వత్త ఆ మోత కేంజ్తస్కె, జనాక్కంథోరు పెద్ద గుంపుగా కూడి వత్తోరు. పతివాని బాసాతె సిసూర్కు తిరియటమ్ పతివారు కేంజి సేన ఆచ్చర్యపర్తో్తరు.
7I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jedni do drugich: Izali oto ci wszyscy, którzy mówią, nie są Galilejczycy?
7అస్కె ఓరంథోరు ఒరోంకొరోని ఊడి, సేన ఆచ్చర్యపరిసి, ఊడా, తిరియూని ఈరు గలిలెయత్తోరు గథా?
8A jakoż my od nich słyszymy każdy z nas swój własny język, w którymeśmy się urodzili?
8మనాడుబోనో వేరె వేరె థేసాతెనుంచి వత్తాడు. అతుకు ఈరు మన పుటుక బాసాతె తిరియటమ్ మనాడు కేంజనాడు గథా! ఇద్దు బేలా జరగ్తె?
9Partowie i Medowie, i Elamitowie, i którzy mieszkamy w Mezopotamii, w Judzkiej ziemi, i w Kapadocyi, w Poncie, i w Azyi;
9పార్తీర్కు, మేథిర్కు, యెలామిర్కు, మెసొపొతొమియూ, యుథేయూ, కపథోకియూ, పొందు, ఆసియూ, పిరిగియూ,
10W Frygii, i w Pamfilii, w Egipcie, i w stronach Libii, która jest podle Cyreny, i przychodniowie Rzymscy; Żydowie, i nowonawróceni;
10పంపిలియూ, ఎగిప్తు ఇంథాని థేసత్తోరు, కురేనె దగ్గర మంథాని లిబియూ ్రపంతాతె కాపరమ్ మందనోరు, పరయగా అసి రోమా పటనాతె మందనోరు, యూదుర్కు, యూథా మతత్తోరు,
11Kreteóczycy, i Arabczycy; słyszymy ich, mówiących językami naszemi wielkie sprawy Boże.
11కిరేతుర్కు, అరబియుర్కు అత్త మనాడు మన బాసతోటె ఈరు థేమటె గొప్ప పనుంగుని గురుంచి తిరియటమ్ మనాడు కేంజనాడు గథా ఇంజోరె కెత్తోరు.
12I zdumiewali się wszyscy, i dziwowali się, mówiąc jeden do drugiego: Cóż to wżdy ma być?
12ఓరంథోరు ఆచ్చర్యపరిసి, బాత అర్దమ్ ఆదకుండా, ఇద్దు బాత అయుతొ ఇంజోరె ఒరోంకొరొ తిరియుత్తోరు.
13Lecz drudzy naśmiewając się, mówili: Ci się młodem winem popili.
13కొంతమంథి: ఈరు బాగ నిసాతోటె మినోరు ఇంజి ఆస్కెమ్ తుంగ్తోరు.
14A stanąwszy Piotr z jedenastoma, podniósł głos swój i przemówił do nich: Mężowie Judzcy i wszyscy, którzy mieszkacie w Jeruzalemie! niech wam to jawno będzie, a przyjmijcie w uszy słowa moje.
14అస్కె పేతురు ఆ పదకొండు మంథి సిసూర్కిన్తోటెె తేథి, పెద్ద కూక వాటి ఈలా కెత్తొ: యూదుర్కినీరె, యెరుసలేంతె కాపరమ్ మంథాని జనాక్కినీరె, నా మాట కేంజి మీరు తెలుస్కునుట్టు.
15Albowiem nie są ci, jako wy mniemacie, pijani, gdyż dopiero jest trzecia na dzieó godzina.
15మీరు అనుకుట్టాటు ఈరు నిసాతోటె ఇల్లోరు. పొడుదు పెచ్చి తొమ్మిథి గంటా గూడ ఆథిల్లె గథా?
16Aleć to jest ono, co przepowiedziano przez proroka Joela:
16పూర్వాతె యోవేలు ఇంథాని థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తా్తని సేవకుండు కెత్త మాట ఇంజే జరగ్తె.
17I będzie w ostateczne dni, (mówi Bóg): Wyleję z Ducha mego na wszelkie ciało, a prorokować będą synowie wasi i córki wasze, a młodzieócy wasi widzenia widzieć będą, a starcom waszym sny się śnić będą.
17ఆకరి రోజ్కినే మనుసుర్కిని అంథోరి పొం్రొ నా ఆత్మతిని నన్న తొస్సితాన్. అస్కె మీ మర్కు మీ మాయూస్కు థేమటె కబురు కెయుతోరు. మీ వయుసివారు థేమటె గొప్ప దర్సనమ్ ఊడితోరు. మీ ముక్కలోరు కలా గంసితోరు.
18Nawet w oneż dni na sługi moje i na służebnice moje wyleję z Ducha mego, i będą prorokować;
18ఆ రోజ్కినె నా పనిమనుసుర్కిని పొం్రొ నా పనిమనిసికిని పొం్రొ నా ఆత్మతిని నన్న తొస్సితాన్. అస్కె ఓరు థేమటె మాటా తిరియుత్తోరు.
19I ukażę cuda na niebie w górze i znamiona na ziemi nisko, krew, i ogieó, i parę dymu.
19మల్ల ఆకాసతె ఆచ్చర్యపర్తాని పనుంగిని, నేల్దె పొం్రొ నెత్తురు, కిస్సు, కుంపొడి ఆవిరితోటె గొప్ప పనుంగిని తోపిసిత్తాన్.
20Słoóce się obróci w ciemność, a księżyc w krew, przedtem niż przyjdzie on dzieó Paóski wielki i znaczny.
20అంథోరు ఊడనాటు పెబు వేడకాసి వాథాని, వెలుంగాసి మంథాని ఆ గొప్ప రోజు వం్రొకు మున్నె పొడుదు ఈకటాసి థెయుతె. నెలా నెత్తురు తిస్తె ఎర్రంగ మారి థెయుతె.
21I stanie się, że ktobykolwiek wzywał imienia Paóskiego, zbawion będzie.
21అస్కె బేనోరతుకు ఓనికి దండమ్ వాటి ఓని పెథేటె పాదన తుంగితోరొ ఓరు కాపాడ బరిత్తోరు ఇంజోరె థేమండు కెత్తొ.
22Mężowie Izraelscy! słuchajcie słów tych Jezusa, onego Nazareóskiego, męża od Boga wsławionego u was mocami i cudami, i znamionami, które czynił Bóg przez niego w pośrodku was, jako i wy sami wiecie;
22ఇ్రసయేల్ జనాక్కినీరె, నన్న కెత్తాని ఈ మాట కేంజాటి. ఇంజె మీకు తెలిసి మత్తాటు థేమండు, నజరేయుండత్త యేసుని థోరింపినె మీయమటె అచ్చర్యపర్తని గొప్ప పనుంగు తుంగ్తొ్త. ఆలా తుంగటమ్వల్ల ఓండు బేనోండింజి మీకు తోపిస్తొ.
23Tego za ułożoną radą i przejrzeniem Bożem wydanego wziąwszy, a przez ręce niezbożników ukrzyżowawszy, zabiliście.
23అత్కన్న పూర్వాతె థేమండు నిర్నయమ్ తుంగి ఒపగిస్త ఈ యేసుని మీరు పెయుసి దుస్టుర్కిని కయుథె ఒపగిసి ఓనిని మీరు సిలువతె పొం్రొ మేక్కు థిప్పి అమక్తీర్.
24Którego Bóg wzbudził, rozwiązawszy boleści śmierci, jakoż było to niepodobne, aby od niej miał być zatrzymany.
24సామని బంథాతె తొచ్చి మత్త ఓనిని థేమండు మల్ల తేవిస్తో. సామ ఓనిని బంథిసాలిల్లె.
25Albowiem o nim mówi Dawid: Upatrywałem zawsze Pana przed obliczem mojem; bo mi jest po prawicy, abym nie był wzruszony.
25ఓనిని గురుంచి థావిదు ఈలా కెత్తొ: ""పెబుని నా మున్నె నిలవాటి బెస్కెటికి నన్న ఊడిత్తాన్. నన్న కదలకుండా ఓండు నా తిన పక్కాతె మినొ.
26Przetoż rozweseliło się serce moje i rozradował się język mój, nadto i ciało moje odpocznie w nadziei;
26గాబట్టి నన్న నా రుదయూతె సంతోసంగానె మినాన్. నన్న సంతోసంగానె పార్నాన్. నా ఒల్దె నమ్మకమ్తోటెె మినాన్.
27Albowiem nie zostawisz duszy mojej w piekle, a nie dasz świętemu twojemu oglądać skażenia.
27నా ఆత్మతిని పాథాలతె విడిసీవిని. నిమ్మ ఏర్పరస్తోనిన్ ఒల్దిని కుల్లి థాయనివిన్.
28Oznajmiłeś mi drogi żywota, a napełnisz mię radością przed obliczem twojem.
28నిమ్మ నాకు నిజంగా మంథాని బతుకిని అ్రరికిని తోపిస్తిన్. నీ మున్నె నానిన్ కుసేల్దె నిత్తిన్' ఇంజోరె కెచ్చనో.
29Mężowie bracia! mogę bezpiecznie mówić do was o patryjarsze Dawidzie, żeć umarł i pogrzebiony jest, a grób jego jest u nas aż do dnia dzisiejszego.
29జతగాకినీరె, మన గోత్రాతె పెద్దవాండత్త థావిదుని గురుంచి నన్న దయుర్నంగా మీతోటె తిరియుతాను. ఓండు డొల్లి అత్తొ. ఓని గోలి నేండుథాకా మన దగ్గర మింథె.
30Będąc tedy prorokiem i wiedząc, że mu się Bóg obowiązał przysięgą, iż z owocu biódr jego według ciała miał wzbudzić Chrystusa, a posadzić na stolicy jego.
30ఓండు థేమండు-కెత్త-మాట కెత్తనోండు గాబట్టి థేమండు తుంగ్త పమానతిని గురుంచి ఈలా కెత్తో: థావిదుని గోత్రాతెనుంచి థావిదుని తిస్తె ఒరొ రాజుని నన్న ఏర్పరిసిత్తాన్ ఇంజోరె థేమండు ఓనితోటె ఒట్టు వాట్తో్త.
31To przeglądając, powiedział o zmartwychwstaniu Chrystusowem, iż nie została dusza jego w piekle, ani ciało jego widziało skażenia.
31ఓండు: కిరిస్తుని ఆత్మా పాథాలతె విడిసిదబరిథిల్లె ఇంజి, ఓని ఒల్లు కుల్లి థాయనాంకి విడిసిదబరిథిల్లె ఇంజి, కిరిస్తు సామతెనుంచి తెథానిథానిని గురుంచి మున్నె తెలుస్కునుంజి ఆలా కెత్తొ.
32Tegoć Jezusa wzbudził Bóg, czego my wszyscy jesteśmy świadkami.
32థేమండు ఈ యేసుని సామతెనుంచి తేవిస్తో. థానికి మమ్మ అంథోరమ్ సాచ్చిగా మినామ్.
33Prawicą tedy Bożą będąc wywyższony, a obietnicę Ducha Świętego wziąwszy od Ojca, wylał to, co wy teraz widzicie i słyszycie.
33థేమండు ఓనిని తిన పక్కతె ఏచ్చిసి, ఓనిని గొప్ప తుంగ్తో్త. తప్పె పమానమ్ తుంగ్త సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మతిని యేసు మా పొం్రొ బమమానంగా తొస్తో. థానినే మీరు ఇంజె ఊడ్తీరి కేంజ్తీరి.
34Albowiemci Dawid nie wstąpił do nieba, lecz sam powiada: Rzekł Pan Panu memu, siądź po prawicy mojej,
34థావిదు పరలోకతికి తర్రి థాయుల్లొ. గోని ఓండు ఈలా కెత్తో: నీ దుస్టుర్కిని నన్న నీ కాల్కిని ఇడుపొ ఒగ్గానిథాకా,
35Aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
35నిమ్మ నా తిన పక్కతె కుథి మంథా ఇంజి థేమండు నా పెబుతోటె కెత్తో.
36Niechajże tedy wie zapewne wszystek dom Izraelski, że go Bóg i Panem, i Chrystusem uczynił, tego Jezusa, któregoście wy ukrzyżowali.
36గాబట్టి మీరు సిలువతె పొం్రొ అమక్త ఈ యేసుని థేమండు పెబుగా కిరిస్తుగా మార్సతో ఇంజోరె ఇ్రసయెల్ జనాక్కంథోరు కచ్చిదంగా తెలుస్కుండవాలె ఇంజోరె కెత్తొ.
37A to słysząc, przerażeni są na sercu i rzekli do Piotra i do innych Apostołów: Cóż mamy czynić, mężowie bracia?
37ఓరు ఈ మాట కేంజ్తస్కె రుదయూతె సేన బాదపరిసి: మమ్మ బాత తుంగవాలె ఇంజోరె పేతురుని మిగల్త సిసూర్కిని తలప్తోరు.
38Tedy Piotr rzekł do nich: Pokutujcie, a ochrzcij się każdy z was w imieniu Jezusa Chrystusa na odpuszczenie grzechów, a weźmiecie dar Ducha Świętego.
38అస్కె పేతురు ఓరితోటె: మీరు మనుసు మార్సుకునుంజి పతివాండు ఓని పాపకు విడిసిసి యేసు కిరిస్తు పెథెటె ఎత్తె ముమంగి బాప్తీసమ్ తీసుకునుటు. అస్కె మీరు సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మ
39Albowiemci wam ta obietnica należy i dziatkom waszym, i wszystkim, którzy daleko są, którekolwiek by powołał Pan, Bóg nasz.
39థేమండు మీకు, మీ పిల్లాంకి మల్ల దూరతె మంథాని అంథోరికి పమానమ్ ఇత్తొ ఇంజోరె కెచ్చి,
40I wielą inszych słów oświadczał się i napominał je, mówiąc: Wyzwólcie się od tego rodzaju przewrotnego.
40ఇంకా ఓండు సేన మాటా కెచ్చి, ఈ లోకతె దుస్టుర్కింకి వాథాని సిచ్చతెనుంచి తప్పిసి, మీరు రచ్చన ఏంథాటి ఇంజోరె మంచి ఆలోచన కెత్తొ.
41Którzy tedy wdzięcznie przyjęli słowa jego, ochrzczeni są i przystało dnia onego dusz około trzech tysięcy.
41ఓని మాటని ఓరు సంతోసంగా నమ్మి ఏత్తె మునిగి బాప్తీసమ్ తీస్కుట్టోరు. ఆ థినాతె థాథాపు మూడు వేయుకిని మంథి సిసూర్కినితోటెె కలియుత్తోరు.
42I trwali w nauce apostolskiej i w społeczności, i w łamaniu chleba, i w modlitwach.
42ఓరు యేపారిర్కు కెత్తాని బోదతిని కేంజి, కట్టు పెయుసి కలియు మంజి, ఆరి విత్తనిథాంటె, పాదన తుంగటాతె గెట్టింగా మత్తోరు.
43I przyszedł strach na każdą duszę, a wiele się znamion i cudów przez Apostołów działo.
43యేపారిర్కు సేన ఆచ్చర్యపర్తాని పనుంగిని, గొప్పంగా తుంగ్తో్తరు. అంథోరికి బయమ్ వత్తె.
44A wszyscy, którzy uwierzyli byli pospołu, i wszystkie rzeczy mieli spólne.
44యేసు పెబుని నమ్ముకుట్ట విస్వాసుర్కు అంథోరు కలియు మంజి, అన్నిటిని సమానంగా అనుబగిస్తోరు.
45A osiadłości i majętności sprzedawali, i udzielali ich wszystkim, jako komu było potrzeba.
45ఓరు ఓరి పొలకిని, ఆస్తితీని అమ్మి పతివానికి కావలస్త థాన్ని అంథోరు సమానంగా పంచుకుట్టోరు.
46A na każdy dzieó trwając zgodnie w kościele i chleb łamiąc po domach, przyjmowali pokarm z radością i w prostocie serdecznej.
46ఓరంథోరు ఒరొ మాటాతోటె కలియు పతి రోజు థేమటె గుడిథె పాదన తుంగ్తో్తరు. ఓరు పతి లోత్తె ఆరి విచ్చోరె, మంచి మనుసుతోటె కుసేల్దె మంజి, మంచి రుదయమ్ కలియు తిత్తోరు.
47Chwaląc Boga i mając łaskę u wszystkiego ludu. A Pan przydawał zborowi na każdy dzieó tych, którzy mieli być zbawieni.
47ఓరు థేమటుని మొడికి, అంథోరితోటె మంచిగ కలియు మత్తోరు. జనాక్కంథోరు ఓరికి దయ ఊపిస్తో్తరు. రచ్చన ఏంత్తోరిని పెబు పతి రోజు విసువాసుర్కిని గుంపు అత్త సంగతె సేర్సతో.