1A po pięciu dniach jechał najwyższy kapłan Ananijasz z starszymi i z Tertullem niejakim prokuratorem; którzy stanęli przed starostą przeciwko Pawłowi.
1అయుదు రోజుకు అత్త పాయ పెద్ద పూజారి అత్త అనానియూ, కొంత మంథి పెథ్దాకినితోటె తెర్తు్తల్లు ఇంథాని ఒరొ వక్కిలు అంథోరు కలియు పమలుంకి వొరోదంగా కెత్తవాలింథాని తప్పుకిని థేసాతిపతింకి
2A gdy był pozwany, począł naó skarżyć Tertullus, mówiąc:
2పమలుని కరెంగిస్తస్కె, తెర్తు్తల్లు ఓని పొం్రొ ఈలా తప్పు వాట్తొ.
3Ponieważeśmy wielkiego pokoju dostąpili i wiele się dobrego temu narodowi stało przez twoję opatrzność, i zawsze i wszędy to ze wszelkiem dziękowaniem przyznajemy, wielmożny Feliksie!
3గొప్ప మరియూద మంథాని పేలిక్సే, నిమ్మ మంచిగా రాజియతిని పరిపాలిస్తిని గాబట్టి ఈ థేసాతె మమ్మ సేన నెమ్మథిగా మినామ్. ని థొరింపినె ఈథేసాతికి బెచ్చుకో మంచి పనుంగు జరగ్తె్త ఇంజి మమ్మ బెస్కెటికి నీకు వందనాలు కెత్తవలసి మింథె.
4Ale żebym cię długo nie bawił, proszę, abyś nas maluczko posłuchał według zwykłej twojej ludzkości.
4నన్న ఎక్కువా మాటా తిరియు నీకు ఆయేసమ్ వర్రకుంటా, కొథ్ది మాటాంతోటె వివరిసి కెత్తాందన్ని నిమ్మ సేంతంగా కేంజవాలె ఇంజోరె కోరనాన్.
5Albowiemeśmy znaleźli tego męża zaraźliwego i wszczynającego rozruch między wszystkimi Żydami po wszystkim świecie, i herszta tej sekty Nazarejczyków.
5ఈ మనిసి పీడకార్తసుంటోండు. ఈ లోకాతె మంథాని యూదుర్కిన్ అంథోరికి తగాథి వాటనోండు. నజరేయుర్కు ఇంథాని గుంపింకి పెథ్దా అత్తాటుగా మినోండు ఇంజోరె ఊడ్తా్తమ్.
6Który się też ważył splugawić kościół; któregośmy też pojmawszy, według zakonu naszego chcieli sądzić.
6ఈండు థేమటె గుడిథిని అంటరానిథిగా తుంగనాంకి పెయత్తనమ్ తుంగోరె మన్నంగా మమ్మ ఈనిని పెయుత్తామ్. మా థేమటె ఆగ్నియకిని పెయుసి ఈనికి తీర్పు తుంగవాలె ఇంజోరె మత్తామ్.
7Lecz przyszedłszy hetman Lizyjasz z wielką mocą, wziął go z rąk naszych.
7అస్కె సేనాతిపతి అత్త లుసియూ వాసి మాయగ్గనుంచి ఈనిని బలవంతంగా తీసోసి,
8Rozkazawszy tym, którzy naó skarżą, iść do ciebie, od którego się ty sam będziesz mógł, wywiadując się, dowiedzieć tego wszystkiego, o co my naó skarżymy.
8ఈని పొం్రొ తప్పు వాటనోరిని మీయగ్గ వాదవాలె ఇంజోరె ఆగ్నియపిస్తొ్త. నిమ్మ ఈనిని విచారన తుంగ్కు మమ్మ ఈని పొం్రొ వాటాని తపుక్కంతా నిమ్మె తెలుసుకుంటిని ఇంజి కెత్తొ.
9Na co się zgodzili i Żydowie, mówiąc: Że się tak rzecz ma.
9తెర్తు్తల్లు కెత్త మాటంతా నిజమె ఇంజి యూదుర్కు ఒప్పుకుట్టోరు.
10Tedy Paweł odpowiedział, gdy naó starosta skinął, aby mówił: Od wielu lat wiedząc cię być sędzią tego narodu, tem ochotniej dam sprawę o tem, co się mnie dotycze.
10అస్కె పమలుని మాటా కేంజనాంకి, ఓనిని తిరియూ ఇంజోరె థేసాతిపతి ఓనికి కయుసయుగ తుంగ్తస్కె ఓండు ఈలా కెత్తొ: నిమ్మ సేన ఎండుకినుంచి జనాతికి నియూతిపతిగా మినీన్ ఇంజి నన్న తెలుస్కునుంజి సే
11Gdyż ty wiedzieć możesz, iż nie masz więcej dni tylko dwanaście, jakom ja przyszedł do Jeruzalemu, abym się modlił.
11నన్న ఎరుసలేంతె మంథాని గుడిథికి థేమటిని మొడకనాంకి అత్త రోజినుంచి నేంటెథాకా పన్నెండు రోజుకు ఆసోంథె ఇంజి నిమ్మ తెలుస్కున్.
12Do tego ani mię znaleźli w kościele z kim gadającego albo buntującego lud, ani w bóżnicach, ani w mieście;
12థేమటె గుడిథె నన్న బేనోనితోటె వాథి వాట్తాటు ఈరు ఊడిల్లోరు. పాదన గుడిథె గోని, పటనాతె గోని, జనాకినమటె గోని, నన్న గోల తుంగ్తాటు ఈరు ఊడిల్లోరు.
13Ani tego mogą dowieść, co tu teraz na mię skarżą.
13ఇంజె ఓరు నా పొం్రొ వాటాని తపుకిని నీకు రుజుమ తుంగాలోరు.
14To jednak przed tobą wyznaję, że według onej drogi, którą oni powiadają być heretyctwem, tak służę ojczystemu Bogu, wierząc wszystkiemu, cokolwiek napisano w zakonie i w prorokach,
14గోని నన్న ఒరొ మాట ఒపుకుంటాన్. అద్దు బాతథితుకు: ఓరు అబదమ్ ఇంజి కెత్త మతతిని పెయుసి నన్న మన ముత్త తాత్తలోరు థేమటిని మొడకనాన్. ఇంకా మోసె రాస్త ఆగ్నియకిని, పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు అంథోరు రాస్త పుస్తకతిని గూడ నన్న నమ్మనాన్.
15Mając nadzieję w Bogu, że będzie, którego i oni czekają, zmartwychwstanie i sprawiedliwych, i niesprawiedliwych.
15మంచివారత్కన్న సెడ్డవారత్కన్న డొల్లి అత్తోరు మల్ల తేథిత్తోరు ఇంజి ఈరు బేలా థేమటె పొం్రొ నమ్మకంగా మినోరో ఆలాకె నన్న గూడ నమ్మకంగా మినాన్.
16A sam się o to pilnie staram, abym zawsze miał sumienie bez obrażenia przed Bogiem i przed ludźmi.
16ఈలా నన్న థేమటె మున్నె మనుసుర్కిని మున్నె బెస్కెటికి మంచి మనసుతోటె తప్పు ఇల్లోవాండుగా మందనాంకి ఊడనాన్.
17A po wielu latach przyszedłem, abym przyniósł jałmużny narodowi memu i ofiary.
17సేన ఏండుకిని పాయ నన్న, నా సొంత మనుసుర్కినితోటెె బలి, కానికే ఈదనాంకి యెరుసలేమ్ వత్తాన్.
18Na tem znaleźli mię w kościele oczyszczonego (nie z ludem ani z rozruchem) niektórzy Żydowie z Azyi.
18థేమటె గుడిథె సుబ్బరమ్ తుంగాని ఆచారతిని నన్న తుంగోరె మన్నంగా, అగ్గ ఎక్కువా జనాకు మంథిల్లోరు. గోల బాత జరిగిల్లె. గోని ఆసియూతెనుంచి వత్త కొంత మంథి యూదుర్కు థేమటె గుడిథె నానిన్ ఊడ్తో్తరు.
19Którzy też tu mieli stanąć przed tobą i skarżyć, jeźliby co mieli przeciwko mnie.
19నాకు విరోదంగా ఓరికి బాత్తన్న వెవరమ్ మతుకు ఓరె ఇగ్గ నీ మున్నె వాసి నా పొం్రొ తప్పు వాటవాలె.
20Albo niechaj ci sami powiedzą, jeźli we mnie znaleźli jaką nieprawość, gdym stał przed radą;
20నన్న పంచాయుతితోరు మున్నె నిలబర్తస్కె ఓరు బాత్తన్నా అనియూయమ్ నా పొం్రొ ఊడి మతుకు ఈరె థానిని కెత్తవాలె.
21Oprócz tego jednego głosu, żem między nimi stojąc, zawołał: Dla zmartwychwstania umarłych ja dziś sądzony bywam od was.
21నన్న ఓరి మున్నె నిల్తస్కె, సావినుంచి త్యాతథాన్ని గురుంచి నేండు మీవల్ల నన్న విచారన తుంగబరసనాన్ ఇంజి నన్న కెత్త ఒరొ మాటాని పెయుసే గోని వేరే బాత్దాని గురుంచి ఓరు తప్పు డిల్లోరు ఇంజోరె కెత్తొ.
22A usłyszawszy to Feliks, odłożył sprawę ich, mówiąc: Gdy się o tej drodze dostateczniej wywiem, kiedy tu hetman Lizyjasz przyjedzie, rozeznam sprawy wasze.
22పేలిక్సు ఈ అర్దిని గురుంచి బాగ తెలుస్కునుంజి, పమలు కెత్తవాటన్నిటిని కేంజి: సేనాతిపతి అత్త లుసియూ వత్తస్కె మీ సంగతి అన్నిటిని పూర్తిగా విచారన తుంగి తెలుస్కుంటాన్ ఇంజోరె కెచ్చి పంచాయుతిని అగ్గడికి ఆబ్ తుంగ్తొ్త.
23I rozkazał setnikowi, aby strzegł Pawła i pofolgował mu, i aby nie bronił żadnemu z przyjaciół jego posługiwać mu albo go nawiedzać.
23పమలుని విడిగా జెయుల్దె వాటి, ఓనిని గెట్టింగా నడిపిసకుంటా, ఓనికి సాయమ్ తుంగనాంకి వాథాని ఓని జతగాక్కిని బేనోని గూడ ఆబ్ తుంగొద్దు ఇంజోరె సయునుర్కిని అతిపతింకి ఆగ్నియూపిస్తొ్త.
24A po kilku dniach przyjechawszy Feliks, z Drusyllą, żoną swoją, która była Żydówką, kazał zawołać Pawła i słuchał go o wierze w Chrystusa.
24కొన్ని రోజుకు అత్త పాయ పేలిక్సు ఓని యూదరాలు ముత్తె అత్త దురుసిల్లాతోటెె వాసి, పమలుని కరెంగిసి, యేసు కిరిస్తుని పొం్రొ నమ్మకమ్ తాసంథాన్ని గురుంచి కెత్తటమ్ ఓరు కేంజ్తో్తరు.
25A gdy on rzecz czynił o sprawiedliwości i o powściągliwości, i o przyszłym sądzie, uląkł się Feliks i odpowiedział: Już teraz odejdź, a gdy czas upatrzę, każę cię zawołać.
25పమలు నీతి గురుంచి, మనుసు నిబ్బరంగా మందంథాని గురుంచి, ఇంకా బూమితె పొం్రొ వాథాని తీర్పిని గురుంచి ఓండు బోథిస్తొ. అస్కె పేలిక్సు బగ వెర్సి, ఇంజెడికి నిమ్మ థాయొచ్చు. నాకు తీర్కె మన్నంగా కరెంగిసిత్తాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
26A przy tem spodziewał się, że mu Paweł miał dać pieniądze, żeby go wypuścił; dlatego też tem częściej go wzywając do siebie, rozmawiał z nim.
26మల్ల ఓండు, పమలు ఓనిని విడుదల తుంగనాంకి ఓనికి డబ్బు బాత్తన్న ఈత్తోండోబోనో ఇంజోరె ఎదురూడి ఓనిని కరెంగిసి ఊకే తిరియోరె మత్తొ.
27A po wyjściu dwóch lat miał po sobie Feliks namiestnika, Porcyjusa Festa; a chcąc sobie Feliks łaskę zjednać u Żydów, zostawił Pawła w więzieniu.
27రొండు ఏండుకు అత్త పాయ, పేలిక్సునికి బదులుగా పొర్కియు పెస్తు ఇందనోండు థేసాతిపతిగా వత్తొ. యూదుర్కినమటే మంచివాండు ఇంజోరె అనిపిసికుండవాలె ఇంజోరె పేలిక్సు పమలుని జెయుల్దె విడిసిసి అత్తొ.