Polish

Koya

Acts

26

1Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Pozwala ci się, abyś mówił sam od siebie. Tedy Paweł wyciągnąwszy rękę, taką sprawę dał:
1అగ్రిప్ప పమలుని ఊడి: నిమ్మ బాతన్న కెత్తవాలింజి అనుకునుంజనీనే అద్దు ఇంజె కెత్తొచ్చు ఇంజోరె కెత్తొ.
2Na to wszystko, z czego mię obwiniają Żydowie, królu Agrypo! poczytam się być za szczęśliwego, iż dziś mam odpowiadać przed tobą.
2అగ్రిప్ప రాజా. యూదుర్కు నా పొం్రొ వాట్త తప్పుకన్నిటిని గురుంచి నేండు నీ మున్నె విచ్చారన తుంగబరసనాన్ గాబట్టి నన్న సేన అదుస్టమంతుని ఇంజోరె అనుకునుంజనాన్.
3A zwłaszcza, żeś ty powiadom tych wszystkich, które są między Żydami, zwyczajów i sporów; przetoż cię proszę, żebyś mię cierpliwie posłuchał.
3బారితుకు, నిమ్మ యూదుర్కింకి మంథాని ఆచారకిని, వెవరతిని బాగ తెలుస్కునుంజి మందనోండు గాబట్టి, నన్న కెత్తనవన్ని నిమ్మ దయ తుంగి, సేంతంగా కేంజవాలె ఇంజోరె నీనిని కోరనాన్.
4Co się tedy tknie żywota mego od młodości, jaki był od początku między narodem moim w Jeruzalemie, wiedzą wszyscy Żydowie,
4నన్న సినెస్కెట్నుంచి యెరుసలేంతె నా జనాత్తోటె మత్తాన్ గాబట్టి నన్న బేలా బతక్తానో యూదుర్కు అంథోరికి ఎరక్కె.
5Będąc mi świadkami z dawna, (gdyby świadectwo wydać chcieli), iż według najdoskonalszej sekty nabożeóstwa naszego żyłem, będąc Faryzeuszem.
5నన్న మన మతాతె మంథాని పరిసేయుర్కిని తెగాతె సేన పట్టుదలతోటె నడత్తాన్ ఇంజి ఓరు ఊడ్తోరు గాబట్టి నాసెంకా సాచ్చమ్ కెత్తనాంకి ఓరికి మనుసు మతుకు ఓరు కెత్తొచ్చు.
6A teraz o nadzieję onej obietnicy, ojcom od Boga uczynionej, stoję przed sądem;
6థేమండు మన ముత్త తాత్తలోరికి ఇత్త గొప్ప మాటా జరిగితె ఇంజి నమ్మనాన్ గాబట్టి నన్న ఇంజె తీర్పుదనాంకి నిలబరిసి మినాన్.
7Której dwanaście naszych pokoleó ustawicznie dniem i nocą służąc Bogu, mają nadzieję dostąpić; o tę nadzieję skarżą na mię Żydowie, o królu Agrypo!
7నరక పయూలె బెస్కెటికి థేమటిని మొడకాని మన పన్నెండు గ్రోతతోరు గూడ ఆ మాటాకు జరిగితా ఇంజి నమ్మక్కంతోటె మినోరు. అగ్రిప్ప రాజా, ఆ నమ్మకతిని పెయుసే యూదుర్కు నా పొం్రొ తప్పు వాటనోరు.
8Cóż za rzecz do wiary niepodobną u siebie sądzicie, że Bóg umarłe wzbudza?
8డొల్లి అత్తోరిని థేమండు మల్ల తేథిస్తొ ఇందనదు నమ్మాలో సంగతి ఇంజి మీరు బారి అనుకునుంజనీరి?
9Mnieć się wprawdzie samemu zdało, żem był powinien przeciwko imieniowi Jezusa Nazareóskiego wiele przeciwnych rzeczy czynić.
9మొథోటి నన్న గూడ నాజరేతు అత్త యేసుని పెథేటింకి విరోదంగా సేన పనుంగు తుంగవాలె అనుకుట్టాన్.
10Com też czynił w Jeruzalemie i wielem ja świętych sadzał do więzienia, wziąwszy moc od przedniejszych kapłanów; a gdy mieli być zabijani, wotowałem przeciwko nim.
10యెరుసలేంతె గూడ నన్న ఆలాకే తుంగ్తాన్. నన్న పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ అథికార ఉత్తరమ్ తీసి థేమటె పొం్రొ నమ్మకమ్ తాస్త అంథోరిని జెయుల్దె వాట్తాన్. ఓరిని అమకనాంకి నన్న గూడ ఒప్పుకుట్టాన్.
11I po wszystkich bóżnicach częstokroć je trapiąc, przymuszałem bluźnić, a nader wściekle przeciwko nim postępując, prześladowałem je aż i do obcych miast.
11నన్న సేన సారి పాదన గుడింకి అంజి ఓరిని తన్ని థేమటుని సాపిసనాటు బలవంతమ్ తుంగ్తా్తన్. ఓరి పొం్రొ బాగ కసి పెయుసి ఓరికి బాద కలిగిసనాంకి వేరె పటనాంకి గూడ అత్తాన్.
12W czem, gdym też do Damaszku jechał, mając władzę i zlecenie od przedniejszych kapłanów,
12ఈలా నన్న తుంగోరె, పెద్ద పూజారిర్కినగ్గ అథికార ఉత్తరమ్ తీసి దముస్కు అంజోరె మన్నంగా,
13W południe, w drodze będąc, widziałem; o królu! światłość z nieba, jaśniejszą nad jasność słoneczną, która oświeciła mnie i tych, którzy jechali ze mną.
13పయూల సమయూతె, పొడుథిని వెన్నిలితెకంటె గొప్ప వెలుంగు ఆకాసతెనుంచి నానిని, నాతోటె కలియు వత్తోరిని సుట్టు కాసటమ్ నన్న ఊడ్తా్తన్.
14A gdyśmy wszyscy upadli na ziemię, usłyszałem głos mówiący do siebie, a mówiący żydowskim językiem: Saulu! Saulu! przeczże mię prześladujesz? trudno tobie przeciwko ościeniowi wierzgać.
14మమ్మ అంథోరు నేల్దె అర్తామ్. ఆపాయ: సమలా, సమలా, నిమ్మ బారి నానిన్ బాద వటనీన్? కొయ్యూని ఎగిరి తన్నటమ్ నీకు కస్టమే ఇంజి ఎ్రబి బాసతోటె ఒరొ లేంగు నాతోటె తిరియటమ్ నన్న కేంజ్తా్తన్.
15A jam rzekł: Ktoś jest, Panie? A on rzekł: Jam jest Jezus, którego ty prześladujesz.
15అస్కె నన్న: పెబువా, నిమ్మె బేనోని ఇంజోరె తలప్తాన్. థానికి ఓండు: నిమ్మ బాద వాటాని యేసుని నన్న.
16Ale wstaó, a staó na nogach twoich; gdyżem ci się dlatego pokazał, abym cię uczynił sługą i świadkiem tak tych rzeczy, któreś widział, jako i innych, w których ci się pokażę.
16ఇంజె నిమ్మ తేథి గెట్టింగా నిల్లా. నిమ్మ ఊడ్తవాటిని గురుంచి, నన్న నీకు ఊపిసథాన్ని గురుంచి, సాచ్చిగా మందనాంకి నీనిని నా పనివాండుగా ఏర్పరసవాలె ఇంజి ఊపిసథాన్ని గురుంచి, సాచ్చిగా మందనాంకి నీనిని నా పనివాండుగా ఏర్పరసవాలె ఇంజి నీకు వేడకత్తాన్.
17Wyrywając cię od tego ludu i od pogan, do których cię teraz posyłam,
17నీ సొంత జనాతెనుంచి, నన్న నీనిని రోత్తాని వేరె జనాతగ్గనుంచి నీనిన్ విడుదల తుంగి కాపాడిత్తాన్.
18Ku otworzeniu oczu ich, aby się nawrócili z ciemności do światłości, a z mocy szataóskiej do Boga, aby tak wzięli odpuszczenie grzechów i dział między poświęconymi przez wiarę, która jest w mię.
18ఓరు సీకటెనుంచి వెలుంగింకి, సయుతాంతె అథికారతెనుంచి థేమటాకె వాదనాంకి, నా పొం్రొ ఓరు నమ్మకమ్ తాసి పాపతెనుంచి విడుదల ఆసి సుబ్బరంగా మత్తోరితోటెెెె పాలు ఆదనాంకి ఓరి కండుకిని నిమ్మ తెరపిసనాంకి ఓరగ్గ నీనిని రోచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
19Przetoż, o królu Agrypo! nie byłem nieposłusznym temu niebieskiemu widzeniu.
19గాబట్టి అగ్రిపా రాజా, ఆ పరలోక దర్సనతికి నన్న లోబర్దకుండ మంథిల్లాన్.
20Ale najprzód tym, którzy są w Damaszku i w Jeruzalemie, i we wszystkiej krainie Judzkiej, i poganom opowiadałem, aby pokutowali i nawrócili się do Boga, czyniąc uczynki godne pokuty.
20మొథోటి దమస్కుతె, యెరుసలేంతె, యూథా థేసాతె మత్తోరంథోరికి, ఆపాయ వేరే జనాతికి అంజి ఓరు థేమటాకె ఉడ్డి మారు మనుసు కలిిగ్త థానికి తగ్త పనుంగు తుంగవాలె ఇంజోరె నన్న బోథిస్తాన్.
21Dla tych rzeczy Żydowie w kościele mię pojmawszy, chcieli mię zabić.
21థీని గురుంచి యూదుర్కు థేమటె గుడిథె నానిన్ పెయుసి అమకనాంకి పయత్తనమ్ తుంగ్తో్తరు.
22Ale za pomocą Bożą jeszcze aż do dnia tego stoję, świadcząc i małemu, i wielkiemu, nic nie mówiąc oprócz tego, co opowiedzieli prorocy i Mojżesz, że się stać miało;
22అత్కన్న నన్న థేమటె దయతిని ఏంథి, నేంటేథాకా సిన్నటోరునుంచి పెద్దటోరుథాకా సాచ్చమ్ కెచ్చోరె వాసనాన్.
23To jest, iż Chrystus miał cierpieć, a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu i poganom.
23పూర్వాతె థేమండు-కెత్త-మాట-కెత్తాని సేవకుర్కు, ఇంకా మోసే, ఈరంథోరు కెత్తాటుగా కిరిస్తు బాథాకు అరిసి, డొల్లి అంజి, మల్ల తేథి, సొంత జనాతికి, ఇంకా వేరే జనాతికి వెలుంగిని ఊపిసనోండు ఇంజోరె నన్న కెచ్చనాను గోని ఇంకా వేరే బాత కెత్తటమిల్లాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
24To gdy on ku obronie swojej powiedział, rzekł Festus głosem wielkim: Szalejesz Pawle! wielka nauka przywodzi cię do szaleóstwa.
24ఈలా ఓండు సమాథానమ్ కెచ్చోరె మన్నంగా, పెస్తు ఓనిని ఊడి, పమలూ, నీకు పిచ్చి పెయుత్తె. ఎక్కువా సదుమతిన్ గాబట్టి పిచ్చివాండాసి తిరియనీన్ ఇంజోరె కేత్తో.
25Ale on rzekł: Nie szaleję, najmożniejszy Feście! aleć prawdziwe i zdrowe słowa powiadam.
25థానికి పమలు: గొప్ప మరియూద మంథాని పెస్తు, నన్న పిచ్చివానయ్యోను. నిజతిని మంచి బుథ్దితోటె తిరియనాను.
26Wie bowiem i król o tych rzeczach, przed którym bezpiecznie mówię, gdyż nie tuszę, aby co z tych rzeczy u niego było tajno, ponieważ się to nie w kącie działo.
26ఈ సంగతి అంతా రాజునికి ఎరక్కె గాబట్టి నన్న దయుర్నంగా ఓని మున్నె తిరియనాన్. థీంటె ఓనికి సాటాసి మందనద్దు బాత ఇల్లె. ఇవ్వంతా బెగ్గో ఒరొ మూలాతె జరగ్త పనుంగయ్యో.
27Wierzysz, królu Agrypo! prorokom? Wiem, iż wierzysz.
27అగ్రిపా రాజా నిమ్మ థేమండు రోత్త సేవకుర్కిని నమ్మనీనె? నిమ్మ నమ్మనీన్ ఇంజోరె నాకు ఎరక్కె ఇంజోరె కెత్తొ.
28Zatem Agrypa rzekł do Pawła: Mało byś mnie nie namówił, żebym został chrześcijaninem.
28థానికి అగ్రిపా పమలుని ఊడి: ఇచ్చొ తేలికానె, ఈ కొథ్ది సమయూతె నిమ్మ నానిన్ కిరిస్తుడినిగా తుంగనాంకి ఊడనీనే ఇంజోరె కెత్తొ.
29Ale Paweł rzekł: Życzyłbym od Boga, aby i w mału, i w wielu, nie tylko ty, ale i wszyscy, którzy mię dziś słuchają, stali się takimi, jakim i ja jest, oprócz tych związek.
29థానికి పమలు: నిమ్మ మ్రాతమయ్యో గోని నా మాటా కేంజనోరంథోరు తేలికగానో బేలా అత్కన్న, ఓరంథోరు ఈ కట్టుకిని తప్పా, మిగల్తవాంటె నా చెంతమ్ మందవాలె ఇంజోరె థేమటగ్గ పాదన తుంగనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
30A gdy on to rzekł, wstał król i starosta, i Bernice, i ci, którzy siedzieli z nim.
30పమలు ఈ మాట కెత్తస్కె రాజు, థేసాతిపతి, బెర్నికే, ఇంకా ఓరితోటెగూడ కూడి మత్తోరంథోరు తేథి, అబెడికి అంజి,
31A ustąpiwszy na stronę, rzekli jedni do drugich, mówiąc: Nic godnego śmierci albo więzienia nie czyni ten człowiek.
31ఈ మనుసుండు సావింకి, కట్టుకింకి తగ్త తప్పు బాత తుంగిల్లో ఇంజి ఓరమటె తిరియుతోరు.
32Lecz Agrypa rzekł do Festa: Mógł ten człowiek być uwolniony, by był do cesarza nie apelował.
32అస్కె అగ్రిపా ఈ మనుసుండు కెయుసరు మున్నె మోర వాటిత్తాన్ ఇంజోరె కెల్లకుండా మతుకు ఈనిని విడిసి ఈథొచ్చు ఇంజోరె పెస్తునితోటె కెత్తొ.