1Albowiem zakon mając cieó przyszłych dóbr, a nie sam obraz rzeczy, jednakiemiż ofiarami, które na każdy rok ustawicznie ofiarują, nigdy nie może tych, którzy do nich przystępują, doskonałymi uczynić.
1ఈలా మన్నంగా, మోసేని ఆగ్నియకిని పెయుసి వాథాని థీవనాకు వట్టి నీడే గోని, అమ్వ కిరిస్తు థోరింపినె వాథాని నిజమత్త థీవనాకు అయ్యో. అంత్కాటె, పతి ఏండు ఒరోటె తిస్తు బలి ఈదనోరు, ఓరు ఈథాని బలికిని థోరింపినె బెస్కె గూడ సామంతమ్ ఆథిల్లోరు.
2Bo inaczej przestano by ich było ofiarować, przeto żeby już nie mieli żadnego sumienia o grzechy ci, którzy ofiarują, będąc raz oczyszczeni.
2ఆలా ఓరు సామంతమ్ ఆసి మతుకు, ఒరో పట్టు సుబ్బరమ్ అత్త పాయ, ఇంకా బలి ఈసి నెత్తురు కార్సాని అవసరమ్ ఇల్లెగథా? బారితుకు ఓరు పాపమ్ ఇల్లోవారు ఇంజి ఓరి మనుసు కెయుతెగథా?
3Ale przy tych ofiarach dzieje się przypomnienie grzechów na każdy rok.
3ఆలా అయ్యో. బారితుకు పతి ఏండు ఓరు ఈథాని బలి, ఓరు ఇంకా పాపకినె మినోరు ఇందంథానికి గురుతుగా మింథె.
4Albowiem nie można rzec, aby krew wołów i kozłów miała gładzić grzechy.
4అథ్దె అయ్యకుండా కోనా గొర్రెకిని నెత్తురు పాపకిని తీసి వాటోగథా?
5Przetoż wchodząc na świat, mówi: Ofiary i obiaty nie chciałeś, aleś mi ciało sposobił.
5అంత్కాటె ఓండు ఈ లోకాతికి వాదనస్కె, "నిమ్మ బలికిని కానికెకిని ఇస్టపర్దిల్లిన్. నాసేంకా ఒరో ఒల్దిని నిమ్మ తయ్యూర్ తుంగ్తిన్.
6Całopalenia i ofiary za grzech nie upodobałyć się.
6జంతుకిని నెత్తురు కార్సి వాంటిని గథ్దెపీటాతె పొం్రొ పొడసవాలె ఇంజి నిమ్మ కోరటమిల్లిన్. ఇంకా పాపకిని పెయుసి ఈథాని వేరే బలికిని పొం్రొ గూడ నీకు ఇస్టమిల్లె ఇంజోరె కెత్తిన్.
7Tedym rzekł: Oto idę (na początku księgi napisano o mnie), abym czynił, o Boże! wolę twoję;
7అస్కె నన్న: "ఓ పెబువా, ఇథ్దో, నీ ఇస్టతిని తుంగవాలింజి నన్న వాసనాన్. పుస్తకాతె నా గురించి రాసి మింథె ఇంజోరె కెత్తాన్' ఇంజోరె కెత్తో.
8Powiedziawszy wyżej: Żeś ofiary i obiaty, i całopalenia za grzech nie chciał, ani sobie upodobał, (które według zakonu bywają ofiarowane).
8ఆగ్నియకిని పెయుసి ఈదవలస్త బలికిని గురించి కెత్తస్కె:"నిమ్మ బలికిని కానికెకిని ఇస్టపర్దిల్లిన్, జంతుకిని గథ్దెపీటాతె పొం్రొ బలిగా పొడసవాలె ఇంజి నిమ్మ కోరటమిల్లిన్. ఇంకా పాపకినిసేంకా ఈథాని వేరే బలికిని గూడ నిమ్మ కోరటమిల్లిన్;
9Tedy rzekł: Oto idę, abym czynił, o Boże wolę twoję; znosi pierwsze, aby wtóre postanowił.
9వాంటె నీకు ఇస్టమిల్లె ఇంజోరె నిమ్మ కెత్త పాయ; "ఓ పెబువా, ఇథ్దో, నీ ఇస్టతిని తుంగనాంకే నన్న వాసనాన్' ఇంజోరె కెత్తో. రొండోవ పమానతిని కాయమ్ తుంగవాలె ఇంజోరె మొథొటి పమానతిని తీసి వాట్తొ.
10Przez którą wolę jesteśmy poświęceni przez ofiarę ciała Jezusa Chrystusa raz uczynioną.
10యేసు కిరిస్తుని ఒల్లు ఒరొటె సారి బలిగా ఇత్తథాని పెయుసి, మనాడు సుబ్బరొమ్ తుంగబరిసి మినాడ్.
11A wszelkić kapłan stoi na każdy dzieó, służbę Bożą odprawując, a jednakież ofiary częstokroć ofiarując, które nigdy grzechów zgładzić nie mogą.
11ఇంకా, పాత పమానతిని పెయుసి పూజారి పతి రోజు గథ్దెపీటాతె మున్నె నిచ్చి పూజ తుంగనోండు, పాపకినిసేంకా ఒరోటె తిస్తు బలికిని సేన సుట్టు ఈసనో. అత్కన్న ఇవ్వంతా పాపతెనుంచి విడుదల కలిగిసటమిల్లె.
12Lecz ten jednę ofiarę ofiarowawszy za grzechy, na wieki siedzi na prawicy Bożej,
12గోని కిరిస్తు, పాపకినిసేంకా ఒరోటె బలి ఈసి, బెస్కెటికి థేమటె తినకయు పక్కాతె కుథి మంజి,
13Na koniec oczekując, ażby położeni byli nieprzyjaciele jego podnóżkiem nóg jego.
13ఇంకా ఓని పగస్తుర్కిని ఓని కాల్కిని ఇడుపొ వాటానిథాకా ఎదురూడోరె మినో.
14Albowiem jedną ofiarą doskonałymi uczynił na wieki tych, którzy bywają poświęceni.
14బారితుకు, బేనోరిని సుబ్బరొమ్ తుంగవాలో, ఓరంథోరిని ఆ ఒరోటె బలి థోరింపినె బెస్కెటికి సామంతంగా మందవాలె ఇంజి ఈండు సుబ్బరమ్ తుంగ్తో.
15A świadczy nam to i sam Duch Święty; albowiem powiedziawszy pierwej:
15థీని గురించి సుబ్బరమ్ మంథాని ఆత్మా మొథొటి ఈలా కెత్తో:
16Toć jest przymierze, które postanowię z nimi po onych dniach, mówi Pan: Dam prawa moje do serca ich, a na myślach ich napiszę je.
16ఆ రోజకిని నన్న ఓరితోటె ఈలా పమానమ్ తుంగిత్తాన్: నన్న నా ఆగ్నియకిని ఓరి రుదయకినె తాసి, వాంటిని ఓరి మనుసుతె రాసిత్తాన్ ఇంజి పెబు కెచ్చనొ ఇంజి కెత్త పాయ,
17A grzechów ich i nieprawości ich nie wspomnę więcej:
17ఓరు తుంగ్త పాపకిని, ఓరు తుంగ్త దుస్ట పనుంగిని నన్న ఇంకా గురుతు తుంగోను ఇంజి కెచ్చనో.
18A gdzieć jest odpuszczenie ich, jużci więcej ofiary nie potrzeba za grzech.
18పాపకు దుస్ట పనుంగు సెమిసిబరిసి మతుకు, ఇంకా పాపకిని తీసివాటనాంకి బలి ఈథాని అవసరమిల్లెగథా.
19Mając tedy, bracia! wolność, wnijść do świątnicy przez krew Jezusową,
19గాబట్టి జతగాక్కినీరె, మనాడు గొప్ప సుబ్బరమ్ మత్త సోటింకి థాయనాంకి యేసు ఓని ఒల్దె తెరాతె మనసెంకా బెస్కెటికి మంథాని కొత్త అర్రి తుంగ్తో;
20(Drogą nową i żywą, którą nam poświęcił przez zasłonę, to jest przez ciało swoje.)
20గాబట్టి, మనాడు ఆ అరిథె థాయనాంకి కిరిస్తు ఓని ఒల్దిని బలిగా ఈదటమ్ థోరింపినె మనాంకి దయుర్నమ్ కలిగి మింథె;
21I kapłana wielkiego nad domem Bożym;
21గాబట్టి, థేమటె లోత్తె పొం్రొ అథికారమ్ మంథాని గొప్ప పెద్ద పూజారి ఒరోండు మనాంకి మినో;
22Przystąpmyż z prawdziwem sercem w zupełności wiary, mając oczyszczone serca od sumienia złego,
22గాబట్టి, మన సెడ్డ మనుసు కిరిస్తుని నెత్తురుతోటె అల్లిసి మంచి రుదయమ్ మందనోరుగా, సుబ్బరమ్ మంథాని ఏత్తె నొరత్త ఒల్దె మందనోరుగా, నిజాయుతి మంథాని రుదయత్తోటె, నమ్మకాతె నిరిచ్చన మందనోరుగా థేమటె మున్నె దక్కాడా.
23I omyte ciało wodą czystą, trzymajmy wyznanie nadziei niechwiejące się; (boć wierny jest ten, który obiecał;)
23అథ్దె అయ్యోకా, మనాడు నమ్ముకుట్టవాంటిని కెత్తంథాంటె కదలకుండా నిలకడగా మందకాడా. బారితుకు, నిజాయుతి మంథాని థేమండు పమానమ్ తుంగి మినో.
24I przypatrujmy się jedni drugim ku pobudzaniu się do miłości i do dobrych uczynków,
24ఇంకా, మనాడు ఒరోంకొరొ పేమిసి ఒరోంకొరొ మంచి తుంగనోరాసి మినోరొ బోనో ఇంజి ఊడవాలె.
25Nie opuszczając społecznego zgromadzenia naszego, jako niektórzy obyczaj mają, ale napominając jedni drugich, a to tem więcej, czem więcej widzicie, iż się on dzieó przybliża.
25కొంత మంథి సంగంగా కలియు వాదనాంకి ఇస్టపరవోకా థానిని విడిసిత్తాటు మనాడు విడిసీదకుండా, ఒరోంకొరొ బుథ్ది కెచ్చి బలపర్సకాడా. ఓండు గిరుడ్డి వాథాని రోజు బెచ్చో దగ్గర వాసి మింథె ఇంజి ఊడనీరో అచ్చో తొందరగా బుథ్ది కెత్తవాలె.
26Albowiem jeźlibyśmy dobrowolnie grzeszyli po wzięciu znajomości prawdy, nie zostawałaby już ofiara za grzechy;
26జతగాక్కినీరె, మనాడు నిజాయుతితిని మంచిగా తెలియు మంజి, ఆపాయ, కావాలింజి మనుసు పూర్తిగా పాపమ్ తుంగ్తుకు, పాపకినుంచి విడిపిసాని వేరే బలి ఇంకా మన్నో;
27Ale straszliwe niejakie oczekiwanie sądu i zapalenie ognia, który pożreć ma przeciwników.
27థానికి బదులుగా థేమటె తీర్పు వెయుతె ఇంజి బయూత్తోటె ఎదురూడోరె మందవాలె. ఆ తీర్పినె దుస్టుర్కిని పొడసాని పొత్తోరె మంథాని కిస్సు, థేమటె కోపమ్ వేడకయుతె.
28Kto by odrzucił zakon Mojżeszowy, bez miłosierdzia za świadectwem dwóch albo trzech umiera.
28బేనోండన్న ఒరొ, మోసేని ఆగ్నియకిని తీసివాట్తుకు, ఓనికి దయ తోపిసకుండా, రొండు మూడు సాచ్చయతిని పెయుసి ఓనిని అమకిత్తోరు.
29Co się wam zda? Jakoż sroższego karania godzien jest ten, kto by Syna Bożego podeptał i krew przymierza, przez którą był poświęcony, za pospolitą miał, i Ducha łaski zelżył?
29ఆలా మన్నంగా థేమటె మర్రిని కాల్కిని ఇడుపొ ఒగ్గిసి, పమానతిని పెయుసి ఓనిని పాపతెనుంచి సుబ్బరమ్ తుంగనాంకి కార్సత నెత్తురుతిని రోత ఇంజోరె అనుకునుంజి, థేమటె దయతిని తోపిసాని ఆత్మతిని సాపిసనోండు బెచ్చో కూరంగా మంథాని తీర్పిని ఏనితొ ఇంజి ఒరొ పట్టు ఆలోసిసి ఊడాటి.
30Albowiem znamy tego, który powiedział: Mnie pomsta, Ja oddam, mówi Pan; i zasię: Pan sądzić będzie lud swój.
30పగ తీర్సాని పనుంగు నావథాసి మింథె, నన్నె గిరుడ్డి బదులు తుంగితాన్' ఇంజి పెబు కెచ్చనో ఇంజి, పెబు ఓని జనాకిని తీర్పు తుంగితో' ఇంజి కెత్తనోండు బేనోండు ఇంజి మనాడు పున్ని మినాడు.
31Strasznać rzecz jest wpaść w ręce Boga żywego.
31బెస్కెటికి బతికి మంథాని థేమటె కయుకినె అర్దటమ్ బెచ్చో కూరంగా మంతె.
32Wspomnijcie na dni pierwsze, w których będąc oświeceni, znosiliście wielki bój utrapienia,
32మొట్ట మొథోటె మీరు కిరిస్తుని బేలా నేర్సుకుట్టీరో థానిని మరింగి థాయొద్దు. ఆ రోజ్కినె మీకు బెచ్చో బాథాకు వత్కన్న గూడ, వాటిని ఓర్సుకునుంజి నమ్మకాతె మీరు నిలకడగా మత్తీర్.
33Lubo to, gdyście byli i urąganiem, i utrapieniem na podziw wystawieni lub też gdyście się stali uczestnikami tych, z którymi się tak obchodzono.
33బాథాకు కస్టాకినమటె మీమిని ఆస్కెమ్ తుంగి సిగ్గు పరస్తుకన్న, కస్టాకు అరదనోరికి మీరు సాయమ్ తుంగ్తీర్.
34Albowiemeście i z więzienia mego ze mną utrapieni byli i rozchwycenie majętności waszych przyjęliście z radością, wiedząc, że macie w sobie lepszą majętność w niebie, i trwającą.
34గొలుసుకినె తొచ్చి జెయుల్దె మందనోరిసేంకా మీరు బాదపరిసి, మీయగ్గ మత్త మీ సంసారకిని తీసుకుటస్కె మీరు కుసేలితోటె ఓర్సుకుట్టీర్; బారితుకు పరలోకాతె నిలకడగా మంథాని గొప్ప విలువత్త సంసారమ్ మీకు మింథె ఇంజి మీరు తలుసుకుట్టీర్.
35Przetoż nie odrzucajcie ufności waszej, która ma wielką zapłatę.
35థీనిని పెయుసి, మీకు థీబె పలితమ్ వెయుతా గాబట్టి మీ దయుర్నతిని విడిసీదకుండా మంథాటి.
36Albowiem cierpliwości wam potrzeba, abyście wolę Bożą czyniąc, odnieśli obietnicę.
36మీరు థేమటె ఇస్టతిని పెయుసి నడిసిి, ఓండు పమానమ్ తుంగ్తవాంటిని ఏందనాంకి ఓపిగ పెయుసి మంథాటి.
37Boć jeszcze bardzo, bardzo maluczko, a oto ten, który ma przyjść, przyjdzie, a nie omieszka.
37వాదనోండు, ఇంకా కొథ్ది రోజ్కినె వెయుతో, ఆల్సియమ్ తుంగో.
38A sprawiedliwy z wiary żyć będzie; a jeźliby się kto schraniał, nie kocha się w nim dusza moja.
38నమ్మకతిని పెయుసె నీతి తుంగనోండు బతికి మంతో. గోని బేనోండతుకు నమ్మకాతెనుంచి అరిసి థెయుతోండో, ఓని పొం్రో నా రుదయమ్ కుసేలిగా మన్నో' ఇంజి కెత్తో.
39Lecz my nie jesteśmy z tych, którzy się schraniają ku zginieniu, ale z tych, którzy wierzą ku pozyskaniu duszy.
39గోని మనాడు బోనో పెరికె అరిసి థాయనోరు తిస్తె పాడాసి థాయకుండా, మన రచ్చనతిని గెట్టి పరసాని నమ్మకమ్ మందనోరుగా మినాడ్.