Polish

Koya

John

21

1Potem się zaś ukazał Jezus uczniom u morza Tyberyjadzkiego, a ukazał się tak.
1ఆపాయ యేసు తిబేరుయూ సముథ్రాతె ఒడ్డినె ఓని సిసూర్కింకి మల్ల వేడకత్తో. అద్దు బేలాయుతుకు:
2Byli pospołu Szymon Piotr i Tomasz, którego zowią Dydymus, i Natanael, który był z Kany Galilejskiej, i synowie Zebedeuszowi, i drudzy dwaj z uczniów jego.
2సీమోను పెతురు, కవల ఇంథాని తోమా, గలిలేయూతె కానా ఇంథాని నాటినోండత్త నత్తానియేలు, జెబథేయుని మర్కు, ఓని సిసూర్కినమటె వేరె ఇరుమరు ఈరంథోరు కలియు మందనస్కె,
3Rzekł im Szymon Piotr: Pójdę ryby łowić. Mówią mu: Pójdziemy i my z tobą. I szli, i wnet wstąpili w łódź, a onej nocy nic nie pojmali.
3సీమోను పెతురు ఓరిని ఊడి: నన్న కీకె పెయుదనాంకి థెయుతాన్ ఇంజోరె కెత్తొ. అస్కె ఓరు: మమ్మ గూడ నీతోటె వెయుతామ్ ఇంజోరె కెత్తోరు. ఓరు థెమ్మిరి అంజి ఒరొ పడవ తర్రి అత్తోరు. గోని అ నరక ఓరికి బాత థొర్కిల్లె.
4A gdy już było rano, stanął Jezus na brzegu; wszakże nie wiedzieli uczniowie, żeby był Jezus.
4పంగువీయుత పాయ యేసు ఒడ్డినె నిచ్చి మత్తొ. అత్కన్న ఓండు యేసు ఇంజి సిసూర్కు గురుతు పెయుథిల్లోరు.
5Rzekł im tedy Jezus: Dzieci! a macież co jeść? Odpowiedzieli mu: Nie mamy.
5అస్కె యేసు ఓరిని ఊడి: జతగాకినీరె, మీరు కీకె బాతన్న పెయుతీరే ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓరు: ఇల్లె ఇత్తోరు.
6A on im rzekł: Zapuśćcie sieć po prawej stronie łodzi, a znajdziecie. I zapuścili, a już dalej nie mogli jej ciągnąć przed mnóstwem ryb.
6అస్కె ఓండు: మీరు పడవతె తినపక్కతె వల వాటాటి; అస్కె మీకు థొర్కితా ఇంజోరె కెత్తొ. ఆలాకె ఓరు వల వాటి థీబె కీకె పెయుత్తోరు గాబట్టి వలని గుంజాలిల్లోరు.
7I rzekł on uczeó, którego miłował Jezus Piotrowi: Pan jest. Szymon tedy Piotr, usłyszawszy iż Pan jest, przepasał się koszulą, (albowiem był nagi) i rzucił się w morze.
7గాబట్టి యేసుంకి పేమగా మత్త సిసూండు పెతురుని ఊడి: ఓండు యేసే ఇంజోరే కెత్తో. సీమోను పెతురు కేంజ్తస్కె, ఓండు బం్రొల్దె మత్తొ గాబట్టి ఓని గుడా కెర్సి సముథ్రాతె దూక్తో.
8A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
8గోని మిగల్త సిసూర్కు ఒడ్డినుంచి థాథాపు మూడు వందల అడుగు దూరమ్ మత్తోరు గాబట్టి పడవతె కుథి మంజి కీకేకు మంథాని వలని గుంజోరె వత్తోరు.
9A gdy wstąpili na brzeg, ujrzeli węgle nałożone, i rybę na nich leżącą i chleb.
9ఓరు ఒడ్డినె డిగ్గి వత్తస్కె కిస్సు తనిమి మంజి థాని పొం్రొ ఆరి కీకె వాటి మత్తద్దు ఓరు ఊడ్తో్తరు.
10Rzekł im Jezus: Przynieście z tych ryb, któreście teraz pojmali.
10యేసు ఓరిని ఊడి: ఇంజె మీరు పెయుత కీకెనమటెనుంచి కొంత పెయుసి వం్రాటి ఇంజోరె కెత్తో.
11Wstąpił tedy Szymon Piotr i wyciągnął sieć na ziemię, pełną wielkich ryb, których było sto pięćdziesiąt i trzy; a choć ich tak wiele było, nie zdarła się sieć.
11అస్కె సీమోను పెతురు పడవ తర్రి వలని ఒడ్డింకి గుంజ్తో. థాంటె నూట యేబయు మూడు పెద్ద కీకెకు మత్తా. ఇచ్చో కీకేకు మత్త్కన్న వల ఈంగి థాయుల్లె.
12Rzekł im Jezus: Pójdźcie, obiadujcie. I żaden z uczniów nie śmiał go pytać: Ty ktoś jest? wiedząc, że jest Pan.
12యేసు ఓరిని ఊడి: వం్రాటి, థోడా తినుటు ఇంజోరె కెత్తొ. సిసూర్కు ఓనిని పెబు ఇంజొరె తెలిసి మత్కన్న నిమ్మ బేనో ఇంజి తలపనాంకి ఓరమటె బేనోంకి గూడ దయుర్నమాథిల్లె.
13Tedy przyszedł Jezus i wziął on chleb, i dał im, także i rybę.
13అస్కె యేసు వాసి ఆరి తీసి ఓరికి ఇత్తొ. ఆలాకె కీకెని గూడ సథిరి ఇత్తొ.
14A toć już trzeci raz ukazał się Jezus uczniom swoim po zmartwychwstaniu.
14యేసు సామతెనుంచి త్యాత పాయ ఓని సిసూర్కీంకి ఈలా మూడోవ సుట్టు ఓనిని ఓరికి తోపిస్తో.
15A gdy obiad odprawili, rzekł Jezus Szymonowi Piotrowi: Szymonie Jonaszowy, miłujesz mię więcej niżeli ci? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże baranki moje.
15ఓరు థోడా తిత్త పాయ, యేసు సీమోన్ పెతురుని ఊడి: యోనానిన్ మర్రి అత్త సీమోను, ఈరికన్న ఎకువా నిమ్మ నానిన్ పేమిసనీనె ఇంజోరె తలప్తొ. థానికి ఓండు: యూ పెబువా, నన్న నీనిన్ పేమిసనాన్ ఇంజి నీకు తెలుసు ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓండు: నా గొర్రె పిల్లాని మేము ఇంజోరె కెత్తొ.
16Rzekł mu zasię po wtóre: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? Rzekł mu: Tak jest, Panie! ty wiesz, że cię miłuję. Rzekł mu: Paśże owce moje.
16రొండోవ సారి యేసు ఓనిని ఉడి: యోనానిన్ మర్రి అత్త సీమోను, నిమ్మ నానిన్ పేమిసనీనె ఇంజోరె తలప్తొ్త. థానికి ఓండు: యూ పెబువా నన్న నీనిన్ పేమిసనాన్ ఇంజోరె నీకు తెలుసు ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి ఓండు: నా గొర్రెంకి కాపల మంథా ఇంజోరె కెత్తొ.
17Rzekł mu po trzecie: Szymonie Jonaszowy! miłujesz mię? I zasmucił się Piotr, że mu po trzecie rzekł: Miłujesz mię? I odpowiedział mu: Panie! ty wszystko wiesz, ty znasz, że cię miłuję. Rzekł mu Jezus: Paśże owce moje.
17మూడోవ సుట్టు యేసు ఓనిని ఊడి: యోవానిన్ మర్రి అత్త సీమోను, నిమ్మ నానిన్ పేమిసనీనె ఇంజోరె తలప్తొ్త. నానిన్ పేమిసనీనె ఇంజి యేసు మూడోవ సుట్టు ఓనిని తలపకాడె పెతురు సేన బాదపరిసి: పెబువా, నీకు అన్ని తెలుసు. నన్న నీనిన్ పేమిసనాన్ ఇంజోరె గూడ నీకు తెలుసు ఇంజోరె కెత్తొ. థానికి యేసు: నా గొర్రెని మేము ఇంజోరె కెత్తొ.
18Zaprawdę, zaprawdę powiadam tobie: Gdyś był młodszym, opasywałeś się i chodziłeś, kędyś chciał; lecz gdy się zestarzejesz, wyciągniesz ręce twoje, a inny cię opasze i poprowadzi, gdzie byś nie chciał.
18నిమ్మ వయసువాండుగ మత్తస్కె నీకు నిమ్మె గుడా కెర్సి నడుమ్ పట్టెడ్ వాటి నీకు ఇస్టమ్ మత్త జేగా నడిసి ఉడ్డోరె వత్తిన్. గోని నిమ్మ ముక్కాలదనస్కె నీ కయుకిని ఆలిత్తిన్. అస్కె వేరెవాండు నీ నడుమ్ పట్టెడ్ తొచ్చి, నీకు ఇస్టమయ్యో సోటింకి నీనిన్ తీసొయుతొ ఇంజోరె నిజంగ నీకు కెచ్చనాన్ ఇంజోరె కెత్తొ.
19A to powiedział, dając znać, jaką śmiercią miał uwielbić Boga. A to powiedziawszy, rzekł mu: Pójdź za mną.
19ఓండు బేలోంటి సామ అరిసి థేమటిని గొప్ప తుంగితొ ఇందంథాని తోపిసనాంకి ఈలా కెత్తొ. యేసు ఈలా కెత్త పాయ ఓనిని ఊడి: నాతోటె వం్రా ఇంజోరె కెత్తొ.
20A Piotr obróciwszy się, ujrzał onego ucznia, którego miłował Jezus, pozad idącego, który się też był położył przy wieczerzy na piersiach jego, i rzekł był: Panie! któryż jest ten, co cię wyda?
20గోని పెతురు పెరికె ఊడి: యేసుంకి పేమగ మందనోండు, థోడా తిందనస్కె యేసుని రొమ్మిని రోయు: పెబువా బేనో నీనిన్ ఒపగిసిత్తొ ఇంజి తలప్తో్తండత్త సిసూండు పెరికె వాదనద్దు ఊడ్తొ్త.
21Tego ujrzawszy Piotr, rzekł Jezusowi: Panie! a ten co?
21ఆలా ఓనిని ఊడోరె పెతురు యేసునాకె ఊడీ: పెబువా ఈనిని గురుంచి నిమ్మ బాత కెచ్చనీన్ ఇంజోరె తలప్తొ్త.
22Rzekł mu Jezus: Jeźlibym chciał, żeby on został, aż przyjdę, co tobie do tego? Ty pójdź za mną.
22థానికి యేసు: నన్న గిరుడ్డి వాథాని జేపు ఈండు బథికి మందవాలె ఇంజి నన్న ఇస్టపర్తుకు థాని పెయుసి నీకు బారి. నిమ్మ నాతోటె వం్రా ఇంజోరె కెత్తొ.
23I wyszła ta powieść między braci, żeby on uczeó umrzeć nie miał. Lecz mu nie rzekł Jezus, iż nie miał umrzeć; ale: Jeźli chcę, aby został aż przyjdę, cóż tobie do tego?
23గాబట్టి ఈ సిసూండు డొల్లి అన్నో ఇంజి సిసూర్కు ఓరమటె ఒరోంకొరొ తిరియుకుట్టోరు గోని ఓండు డొల్లి అన్ని ఇంజి యేసు కెల్లకుండా నన్న వాథానిథాకా ఈండు మందవాలింజి నన్న ఇస్టపరతుకు థానిపెయుసి నీకు బారి ఇంజి కెత్తొ.
24Tenci jest on uczeó, który świadczy o tem, i to napisał; a wiemy, że prawdziwe jest świadectwo jego.
24ఈ సిసూండు వీటి గురుంచి సాచ్చెమ్ ఈసి వీటిని రాస్తొ్త. ఓండు కెత్త సాచ్చెమ్ నిజమ్ ఇంజి మమ్మ పున్ని మినామ్.
25Jest też jeszcze i innych wiele rzeczy, które czynił Jezus; które gdyby miały być wszystkie z osobna spisane, tuszę, iż i sam świat nie mógłby ogarnąć ksiąg, które by napisane były. Amen.
25యేసు తుంగ్త వేరె పనుంగు ఇంకా థీబె మినా. వాటిని ఒరొరొథాని రాసవాలితుకు బెచ్కొ పుస్తకాకు అయుతా. ఆ పుస్తకాకిని వాటనాంకి ఈ బూమి గూడ ఆలో ఇంజోరె అనుకునుంజనాన్. ఆమెన్