Polish

Maori

Job

13

1Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
1¶ Nana, kua kitea katoatia tenei e toku kanohi, kua rongo toku taringa, kua mohio.
2Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
2Ko ta koutou e mohio na, ko taku ano tena e mohio nei: kahore hoki ahau i hoki iho i a koutou.
3Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
3Ina, e whai kupu ano ahau ki te Kaha Rawa: a e hiahia ana ki te korerorero ki te Atua.
4Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
4Ko koutou ia, he hunga tito i te teka, he rata horihori noa koutou katoa.
5Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
5Te pai na, me i mutu rawa a koutou korero! Ko to koutou whakaaro nui hoki tena.
6Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
6Tena ra, whakarongo mai ki taku tautohe, maharatia nga whawhai a oku ngutu.
7Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
7Me tautoko ta te Atua ki te kupu kino? me tautoko ranei tana ki te tinihanga?
8Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
8Ka whakapai kanohi koia koutou ki a ia? Ma koutou ranei ta te Atua tautohe?
9Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
9He pai ranei kia rapua ta koutou e ia? E maminga ranei koutou ki a ia, e pera me tetahi ka maminga nei ki te tangata?
10Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
10He pono ka whakahe ia ki a koutou ki te whakapai puku koutou i te kanohi.
11Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
11E kore ranei koutou e mataku ki tona nui? E kore ranei te wehi ki a ia e tau ki a koutou?
12Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
12Ko a koutou pepeha nunui he whakatauki no te pungarehu, ko o koutou parepare he parepare paru.
13Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
13¶ Kati te korero, waiho noa iho ahau, kia korero ai ahau, ahakoa pa mai te aha ki ahau.
14Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
14He aha oku kikokiko i ngaua ai e oku niho? He aha toku wairua i waiho ai e ahau i roto i toku ringa?
15Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
15Ahakoa whakamate noa ia i ahau, ka tatari tonu ahau ki a ia: otiia ka mau tonu ahau ki oku ara i tona aroaro.
16Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
16Ko tenei hoki hei oranga moku; e kore hoki te tangata atuakore e tae mai ki tona aroaro.
17Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
17Ata whakarongo ki aku korero: kia anga mai o koutou taringa ki taku e whakapuaki nei.
18Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
18Na kua takoto taku mo te whakawa; e mohio ana ahau he tika ahau.
19Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
19Ko wai ia hei totohe ki ahau? Ka whakarongo puku hoki ahau aianei, a ka hemo ahau.
20Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyó ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
20Engari kaua nga mea e rua e meatia mai ki ahau; katahi ahau ka kore e huna i ahau i tou mata.
21Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
21Kia matara atu tou ringa ki tawhiti i ahau; a kaua ahau e whakawehia e te mataku ki a koe.
22Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
22Ko reira, mau e karanga, a maku e whakao atu; maku ranei e korero, a mau e whakahoki kupu mai ki ahau.
23Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
23¶ Ka hia ra oku kino, oku hara? Meinga ahau kia matau ki toku he me toku hara.
24Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
24He aha tou mata i huna ai e koe? He aha ahau i kiia ai e koe he hoariri?
25Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
25E kapokapohia ranei e koe te pakawha e puhia haeretia ana? E whaia ranei e koe te papapa maroke?
26Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
26Kei te tuhituhi na hoki koe i nga mea kawa moku, e mea ana hoki kia riro mai i ahau nga he o toku taitamarikitanga.
27I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
27Karapitia iho e koe oku waewae ki te rakau, he mea tohu nau oku ara katoa, a he mea tuhi nau oku takahanga waewae tawhio noa:
28Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.
28Ahakoa toku rite kei te mea pirau, e memeha noa ana, kei te kakahu e kainga ana e te purehurehu.