1Potem rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
1¶ Ko nga haerenga enei o nga tama a Iharaira i to ratou putanga mai i te whenua o Ihipa i o ratou ropu i raro i te ringa o Mohi raua ko Arona.
2Rozkaż synom Izraelskim, a powiedz im: Gdy wnijdziecie do ziemi Chananejskiej, (tać jest ziemia, która się wam dostanie za dziedzictwo, ziemia Chananejska z granicami swemi.)
2I tuhituhia hoki e Mohi o ratou haerenga atu, o ratou whakatikanga atu, he mea ki mai na Ihowa: a ko o ratou whakatikanga atu enei, me o ratou haerenga.
3Tedy będzie granica wasza ku południowi, od puszczy Syn aż do granic Edomskich, która granica południowa pójdzie od brzegu morza słonego na wschód słoóca.
3I turia atu i Ramehehe i te marama tuatahi, i te kotahi tekau ma rima o nga ra o te marama tuatahi; no te aonga ake o te kapenga i puta mai ai nga tama a Iharaira, i runga tonu ano te ringa i te tirohanga a nga Ihipiana katoa;
4I okrąży ta granica od południa do Maaleakrabim, i pójdzie aż ku puszczy Syn, i pójdzie od południa do Kades Barne; a stamtąd wynijdzie do wsi Addar, i pójdzie aż do Asmon.
4I nga Ihipiana e tanu ana i a ratou matamua katoa, i patua nei e Ihowa i roto i a ratou: a mahi whakawa ana a Ihowa ki o ratou atua.
5A zakrąży ta granica od Asmon aż do rzeki Egipskiej, a skoóczy się na zachód.
5Na turia ana e nga tama a Iharaira i Ramehehe, a noho ana i Hukota.
6Zachodnią zaś granicę będziecie mieli morze wielkie; to wam będzie granicą od zachodu.
6I turia i Hukota, a noho ana i Etama, i te pito o te koraha.
7To zaś wasza będzie granica północna; od morza wielkiego wymierzycie sobie do góry Hor.
7I turia i Etama, a tahuri ana whaka Pihahirota ki te ritenga atu o Paarahepona: a noho ana i te ritenga atu o Mikitoro.
8Potem od góry Hor wymierzycie granice, aż gdzie wchodzą do Hemat; a będą się koóczyć granice aż do Sedada.
8I turia i te ritenga atu o Pihahirota, a tika ana na waenganui o te moana ki te koraha; a haere ana, e toru nga ra ki te ara, i te koraha o Etama, a noho ana i Mara.
9I pójdzie ta granica aż do Zefronu, a skoóczy się u wsi Enan; tę będziecie mieć granice północną.
9I turia i Mara, a haere ana ki Erimi: kotahi tekau ma rua hoki nga puna wai i Erimi, e whitu tekau hoki nga nikau; a noho ana ratou i reira.
10Granicę też od wschodu wymierzycie od wsi Enan aż do Sefama.
10I turia i Erimi, a noho ana i te taha o te Moana Whero.
11A pójdzie ta granica od Sefama aż do Reblat, od wschodu miasta Ain; i uda się ta granica i dojdzie do brzegu morza Cyneret na wschód słoóca.
11I turia i te Moana Whero, a noho ana i te koraha o Hini.
12A przyjdzie ta granica aż ku Jordanu, a skoóczy się u morza słonego. Tać będzie ziemia wasza w granicach swoich w około.
12I turia i te koraha o Hini, a noho ana i Ropoka.
13Tedy oznajmił Mojżesz synom Izraelskim, mówiąc: Tać jest ziemia, którą dziedzicznie otrzymacie losem, jako rozkazał Pan, abym ją dał dziewięciorgu pokoleniu, i połowie pokolenia Manasesowego.
13I turia i Ropoka, a noho ana i Aruhu.
14Bo wzięło pokolenie synów Rubenowych według domów ojców swych, i pokolenie synów Gadowych według domów ojców swych, i połowa pokolenia Manasesowego wzięli dziedzictwo swoje.
14I turia i Aruhu, a noho ana i Repirimi, i te wahi kahore nei he wai hei inu ma te iwi.
15Dwa pokolenia, i pół pokolenia, wzięły dziedzictwo swoje z tej strony Jordanu przeciw Jerychu, ku stronie na wschód słoóca.
15I turia i Repirimi, a noho ana i te koraha o Hinai.
16I rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc:
16I turia i te koraha o Hinai, a noho ana i Kipiroto Hataawa.
17Teć są imiona mężów, którzy wam podzielą w dziedzictwo ziemię: Eleazar kapłan, i Jozue, syn Nunów.
17I turia i Kipiroto Hataawa, a noho ana i Hateroto.
18Księcia także jednego z każdego pokolenia weźmiecie dla podzielenia w dziedzictwo ziemi.
18I turia i Hateroto, a noho ana i Ritima.
19A teć są imiona tych mężów: z pokolenia Juda Kaleb, syn Jefunów;
19I turia i Ritima, a noho ana i Rimono Parehe.
20A z pokolenia synów Symeonowych Samuel, syn Ammiudów.
20I turia i Rimono Parehe a noho ana i Ripina.
21Z pokolenia Benjamin Eliad, syn Chaselenów.
21I turia i Ripina, a noho ana i Ritaha.
22A z pokolenia synów Danowych książę Buki, syn Jogolów.
22I turia i Ritaha, a noho ana i Keherataha.
23Z synów Józefowych z pokolenia synów Manasesowych książę Haniel, syn Efodów.
23I turia i Keherataha, a noho ana i Maunga Hapere.
24A z pokolenia synów Efraimowych książę Chemuel, syn Seftanów.
24I turia i Maunga Hapere, a noho ana i Harataha.
25Z pokolenia zaś Zabulonowego książę Elisafan, syn Farnatów.
25I turia i Harataha, a noho ana i Makaheroto.
26A z pokolenia synów Isascharowych książę Faltijel, syn Ozanów.
26I turia i Makaheroto, a noho ana i Tahata.
27Z pokolenia synów Aserowych książę Ahiud, syn Salomiego.
27I turia i Tahata, a noho ana Taraha.
28A z pokolenia synów Neftalimowych książę Fedael, syn Ammiudów.
28I turia i Taraha, a noho ana Mitikia
29Cić są, którym rozkazał Pan, aby dali dziedzictwo synom Izraelskim w ziemi Chananejskiej.
29I turia i Mitika, a noho ana i Hahamona.
30I turia i Hahamona, a noho ana i Moheroto.
31I turia i Moheroto, a noho ana i Peneiaakana.
32I turia i Peneiaakana, a noho ana i Horo Hakirikara.
33I turia i Horo Hakirikara, a noho ana i Iotopata.
34I turia i Iotopata, a noho ana i Eperona.
35I turia i Eperona, a noho ana i Ehiono Kepere.
36I turia i Ehiono Kepere, a noho ana i te koraha o Hini, ara o Karehe.
37I turia i Karehe, a noho ana i Maunga Horo, i te pito o te whenua o Eroma.
38A i kake a Arona tohunga ki Maunga Horo, he mea ki mai na Ihowa, a mate iho ki reira, i te wha tekau o nga tau o te putanga mai o nga tama a Iharaira i te whenua o Ihipa, i te ra tuatahi o te rima o nga marama.
39A kotahi rau e rua tekau ma toru nga tau o Arona i tona matenga ki Maunga Horo.
40A i rongo te kingi o Arara, te Kanaani, i noho nei i te whenua o Kanaana, i te taha ki te tonga, ki te taenga mai o nga tama a Iharaira.
41A i turia e ratou i Maunga Horo, a noho ana i Taramona.
42I turia i Taramona, a noho ana i Punono.
43I turia i Punono, a noho ana i Opoto.
44I turia i Opoto, a noho ana i Iteaparimi, i nga rohe o Moapa.
45I turia i Iimi, a noho ana i Riponokara.
46I turia i Riponokara, a noho ana i Aramono Ripirataima.
47I turia i Aramono Ripirataima, a noho ana i nga maunga o Aparimi, i te ritenga atu o Nepo.
48I turia i nga maunga o Aparimi, a noho ana i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko.
49Na ka noho ratou ki te taha o Horano ki Peteietimoto, tae noa ki Aperehitimi, ki nga mania o Moapa.
50¶ I korero ano a Ihowa ki a Mohi i nga mania o Moapa, i te wahi o Horano e tata ana ki Heriko, i mea,
51Korero ki nga tama a Iharaira, mea atu ki a ratou, E whiti koutou i Horano ki te whenua o Kanaana;
52Na me pei nga tangata whenua katoa i to koutou aroaro, me whakamoti a ratou ahua kohatu, me whakamoti katoa ano hoki a ratou whakapakoko whakarewa, ka whakakahore ano hoki i a ratou wahi teitei katoa:
53A ka tangohia te whenua e koutou, ka nohoia hoki: kua hoatu nei hoki e ahau te whenua kia nohoia e koutou.
54Me rota ta koutou tuwha i te whenua hei kainga mo o koutou hapu: he nui, kia nui tona wahi, he iti, kia iti tona wahi: hei te wahi i tika ai tona rota te wahi mo tenei, mo tenei; kia rite ki nga iwi o o koutou matua te tuwhanga o o koutou wahi.
55Ko tenei, ki te kahore e peia e koutou nga tangata whenua i to koutou aroaro; na hei koikoi i roto i o koutou kanohi nga mea o ratou e whakatoea e koutou, hei tumatakuru ano i o koutou kaokao, a ka whakatoi ratou i a koutou ki te whenua e noho a i koutou.
56Na, ko nga mea i whakaaro ahau hei meatanga ki a ratou, ka meatia e ahau ki a koutou.