Polish

Maori

Psalms

102

1(Modlitwa utrapionego, gdy będąc w ucisku, przed Panem wylewa żądość swoję.)
1¶ He inoi na te ngakau mamae, i a ia e pehia ana, a maringi a wai ana tana tangi ki te aroaro o Ihowa. Whakarongo ki taku inoi, e Ihowa, kia puta atu taku tangi ki a koe.
2Panie! wysłuchaj modlitwę moję, a wołanie moje niechaj przyjdzie do ciebie.
2Kaua e huna tou mata ki ahau i te ra e pouri ai ahau; whakatitahatia mai tou taringa ki ahau: hohoro te whakahoki kupu mai ki ahau i te ra e karanga ai ahau.
3Nie ukrywaj oblicza twego przedemną; w dzieó ucisku mego nakłoó ku mnie ucha twego; w dzieó którego cię wzywam, prędko mię wysłuchaj.
3Ka memeha hoki oku ra ano he paoa: ka kaia oku wheua ano he motumotu.
4Albowiem niszczeją jako dym dni moje, a kości moje jako ognisko wypalone są.
4Kua pakia toku ngakau, kua memenge, ano he tarutaru; i wareware ai ahau ki te kai i taku taro.
5Porażone jest jako trawa, i uwiędło serce moje, tak, żem zapomniał jeść chleba swego.
5Piri tonu oku iwi ki toku kiri i toku reo aue.
6Od głosu wzdychania mego przylgnęły kości moje do ciała mego.
6He rite ahau ki te matuku i te koraha, ki te koukou i te wahi mokemoke.
7Stałem się podobnym pelikanowi na puszczy; jestem jako puhacz na pustyniach.
7Mataara tonu ahau; toku rite kei te pihoihoi mokemoke i runga i te tuanui.
8Czuję, a jestem jako wróbel samotny na dachu.
8E tawai ana oku hoariri ki ahau i te ra roa; ko te hunga e porangirangi ana mai ki ahau, ko ahau ta ratou oati.
9Przez cały dzieó urągają mi nieprzyjaciele moi, a naśmiewcy moi przeklinają mię.
9Kainga ana e ahau te pungarehu ano he taro: whakananua iho toku wai inu ki te roimata.
10Bo jadam popiół jako chleb, a napój mój mięszam ze łzami,
10I tou riri hoki, i tou weriweri; nau hoki ahau i hapai ake, a taia atu ano ahau e koe.
11Dla rozgniewania twego, i dla zapalczywości gniewu twego; albowiem podniósłszy mię porzuciłeś mię.
11He rite oku ra ki te atarangi e whakawairua kau ana: a kua memenge ahau ano he tarutaru.
12Dni moje są jako cieó nachylony, a jam jako trawa uwiądł;
12¶ Ko koe ia, e Ihowa, ka mau tonu ake ake, ka maharatia ano koe e nga whakatupuranga katoa.
13Ale ty, Panie! trwasz na wieki, a pamiątka twoja od narodu do narodu.
13Tera koe e whakatika, e aroha ki a Hiona; kua taka mai hoki te wa, ae ra, te tino wa, hei atawhainga i a ia.
14Ty powstawszy zmiłujesz się nad Syonem; boć czas, żebyś się zlitował nad nim, gdyż przyszedł czas naznaczony.
14E manakohia ana hoki e au pononga ona kohatu, e awangawanga ana ki tona puehu.
15Albowiem upodobały się sługom twoim kamienie jego, i nad prochem jego zmiłują się;
15Penei ka wehingia te ingoa o Ihowa e nga tauiwi, tou kororia hoki e nga kingi katoa o te whenua.
16Aby się bali poganie imienia Paóskiego, a wszyscy królowie ziemscy chwały twojej;
16Na Ihowa hoki i hanga a Hiona, kua kitea ia i tona kororia.
17Gdy pobuduje Pan Syon, i okaże się w chwale swojej;
17Kua tahuri ia ki te inoi a te rawakore: kihai i whakahawea ki ta ratou inoi.
18Gdy wejrzy na modlitwę poniżonych, nie gardząc modlitwą ich.
18Ka tuhituhia tenei mo to muri whakatupuranga: a ka whakamoemiti ki a Ihowa te iwi meake hanga.
19To zapiszą dla narodu potomnego, a lud, który ma być stworzony, chwalić będzie Pana,
19Mona i titiro iho i te tiketike o tona wahi tapu: i titiro iho a Ihowa i te rangi ki te whenua;
20Że wejrzał z wysokości świątnicy swojej, że z nieba na ziemię spojrzał;
20Ki te whakarongo ki te aue a te herehere, ki te wewete i te hunga kua motuhia mo te mate;
21Aby wysłuchał wzdychania więźniów, i rozwiązał na śmierć skazanych;
21Kia whakapuakina ai te ingo o Ihowa i Hiona, me te whakamoemiti ki a ia i Hiruharama;
22Aby opowiadali na Syonie imię Paóskie, a chwałę jego w Jeruzalemie,
22I te huihuinga o nga iwi, o nga kingitanga, ki te mahi ki a Ihowa.
23Gdy się pospołu zgromadzą narody i królestwa, aby służyły Panu.
23¶ Whakangoikoretia iho e ia toku kaha i te ara: kua torutoru i a ia oku ra.
24Utrapił w drodze siłę moję, ukrócił dni moich;
24I mea ahau, E toku Atua, kaua ahau e tangohia i waenganui o oku ra: kei nga whakatupuranga katoa ou tau.
25Ażem rzekł; Boże mój! nie bierz mię w połowie dni moich; od narodu bowiem aż do narodu trwają lata twoje.
25Nonamata te whenua i whakaturia ai e koe, a he mahi nga rangi na ou ringa.
26I pierwej niżeliś założył ziemię, i niebiosa, dzieło rąk twoich.
26Ko era e hemo atu, ko koe ia e mau tonu: ae ra, ka tawhitotia katoatia me he weweru; ka whakaputaia ketia ratou e koe ano he kakahu, a ka whakaputaia ketia.
27One pominą, ale ty zostajesz; wszystkie te rzeczy jako szata zwiotszeją, jako odzienie odmienisz je, i odmienione będą.
27Ko koe ia, ko koe tonu, kahore hoki he mutunga o ou tau.
28Ale ty tenżeś zawżdy jest, a lata twoje nigdy nie ustaną.
28Ka whai nohoanga nga tama a au pononga, ka pumau o ratou uri ki tou aroaro.
29Synowie sług twoich, u ciebie mieszkać będą, a nasienie ich zmocni się przed tobą.