Polish

Maori

Psalms

105

1Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
1¶ Whakawhetai ki a Ihowa, karanga atu ki tona ingoa: whakapuakina ana mahi ki waenganui o nga iwi.
2Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
2Waiata ki a ia, himene ki a ia: korerotia ana mahi whakamiharo katoa.
3Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
3Whakamanamana ki tona ingoa tapu: kia hari te ngakau o te hunga e rapu ana i a Ihowa.
4Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
4Rapua a Ihowa me tona kaha: rapua tonutia tona mata, ake ake.
5Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
5Maharatia ana mahi whakamiharo i mahia e ia; ana merekara me nga whakaritenga a tona mangai,
6Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
6E nga uri o Aperahama, o tana pononga, e nga tama a Hakopa, e ana i whiriwhiri ai.
7Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
7Ko Ihowa ia, ko to tatou Atua; kei te whenua katoa ana whakaritenga.
8Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
8¶ Mahara tonu ia ki tana kawenata ake ake, ki te kupu i kiia iho e ia ki te mano o nga whakatupuranga.
9Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
9Ki tana i whakarite ai ki a Aperahama, ki tana oati hoki ki a Ihaka;
10Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
10A whakapumautia iho e ia hei tikanga ki a Hakopa, hei kawenata mau tonu ki a Iharaira.
11Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
11I a ia ra i mea, Ka hoatu e ahau ki a koe te whenua o Kanaana hei wahi pumau mo koutou.
12Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
12I te mea he hunga torutoru ratou: ae ra, he iti rawa, he manene ano ki reira.
13Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
13I a ratou e haereere ana i tenei iwi ki tera atu iwi, i tetahi rangatiratanga ki tetahi iwi ke;
14Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
14Kihai ratou i tukua e ia kia tukinotia e te tangata: he whakaaro ano ki a ratou i riria ai e ia nga kingi.
15Nie tykajcie pomazaóców moich, a prorokom moim nie czyócie nic złego.
15I mea ia, Kei pa ki aku i whakawahi ai: kei kino ki aku poropiti.
16Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
16I karangatia e ia te matekai ki te whenua: whati katoa i a ia te tokotoko, ara te taro.
17Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
17I tonoa e ia he tangata i mua i a ratou; i hokona a Hohepa hei pononga:
18Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
18I whakamamaetia ona waewae ki te mekameka: takoto ana ia i te rino;
19Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Paóska doświadczała go.
19A puta noa tana kupu: whakamatautauria ana ia e te kupu a Ihowa.
20Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
20I tono te kingi, a wetekina ana ia; ara te kingi o nga iwi, a tukua ana ia.
21Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
21A meinga ana ia e ia hei ariki mo tona whare, hei rangatira mo ona taonga katoa;
22Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
22Hei herehere i ana rangatira ua pai ia, hei ako i ana kaumatua ki te whakaaro.
23Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
23I haere mai ano a Iharaira ki Ihipa: a noho ana a Hakopa ki te whenua o Hama.
24Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
24Na ka tino whakanuia e ia tana iwi: a ka meinga ratou kia kaha ake i o ratou hoariri.
25Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
25¶ I whakakoarotia e ia to ratou ngakau kia kino ki tana iwi, kia mahi lhianga ki ana pononga.
26Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
26I tonoa e ia a Mohi, tana pononga, raua ko Arona, ko tana i whiriwhiri ai.
27Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
27Whakaputaina ana e raua ana tohu i waenganui i a ratou, he merekara i te whenua o Hama.
28Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
28I tukua e ia te pouri, a kua pouri: kihai ano ratou i whakakeke ki ana kupu.
29Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
29I whakaputaia ketia e ia o ratou wai hei toto; a mate ake i a ia a ratou ngohi.
30Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
30I whakangahue ake to ratou whenua i te poroka, i roto i nga whare moenga o o ratou kingi.
31Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
31I whai kupu ia, a puta ana mai nga pokai namu: me te kutu i o ratou kainga.
32Dał grad miasto deszczu, ogieó palący na ziemię ich.
32I tukua iho e ia ki a ratou te whatu hei ua, me te ahi mura ki to ratou whenua.
33Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
33I pakia ano e ia a ratou waina me a ratou piki; a whatiwhatiia ana e ia nga rakau o o ratou kainga.
34Rzekł, a przyszła szaraócza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
34I korero ia, a puta ana mai te mawhitiwhiti me te moka, te taea te tatau.
35I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
35A kainga katoatia ana nga otaota o to ratou whenua; pau ake nga hua o to ratou oneone.
36Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
36I whakamatea katoatia ano hoki e ia nga matamua o to ratou whenua, te muanga o to ratou kaha.
37Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
37A whakaputaina mai ana ratou e ia, me te hiriwa, me te koura, kahore hoki he mea tuoi i roto i ana iwi.
38Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
38Na hari ana a Ihipa i to ratou haerenga; i mau hoki to ratou wehi ki a ratou.
39Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogieó na oświecanie nocy.
39I horahia e ia te kapua hei hipoki, me te ahi hei whakamarama i te po.
40Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
40I inoi ratou, a homai ana e ia te koitareke; a ka makona ratou i te taro o te rangi.
41Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
41I wahia e ia te kohatu, a ka pakaru mai nga wai: rere ana i nga wahi maroke, koia ano kei te awa.
42Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
42I mahara hoki ia ki tana kuputapu, ki a Aperahama ano, ki tana pononga.
43Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
43A whakaputaina mai ana e ia tana iwi i runga i te hari, ana i whiriwhiri ai i runga i te koa.
44I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
44A homai ana e ia ki a ratou nga whenua o nga tauiwi: a riro ana i a ratou nga mauiuitanga o te iwi;
45Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.
45Kia puritia ai e ratou ana tikanga, kia mau ai ki ana ture. Whakamoemititia a Ihowa.