1Wiemy bowiem, że jeźli tego naszego ziemskiego mieszkania namiot zburzony będzie, budowanie mamy od Boga, dom nie rękoma urobiony, wieczny w niebiesiech.
1
زیرا ما میدانیم هرگاه این خیمهای كه در آن به سر میبریم، یعنی این بدن زمینی ما فرو ریزد، خدا عمارتی جاودانی كه به دست انسان ساخته نشده، در آسمان برای ما فراهم میكند.
2Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.
2
ما در اینجا برای پناه بردن به خانهٔ آسمانی خود دایماً در آه و ناله هستیم
3Jeźliż tylko przyobleczonymi a nie nagimi znalezieni będziemy.
3
تا در پناه آن پوشش آسمانی، دیگر برهنه نباشیم.
4Bo którzyśmy w tym namiocie, wzdychamy, będąc obciążeni, ponieważ nie żądamy być zewleczeni, ale przyobleczeni, aby pożarta była śmiertelność od żywota.
4
تا زمانیکه در این خیمه به سر میبریم در زیر بارهای سنگین ناله و فغان میکنیم، امّا نه تنها نمیخواهیم خیمهٔ فعلی خود را از دست بدهیم، بلكه مایلیم پوششی آسمانی بر آن بیافزاییم تا سرانجام زندگی فانی ما در حیات غرق شود.
5A ten, który nas ku temuż właśnie przygotował, jestci Bóg, który nam też dał zadatek Ducha.
5
خدا ما را برای همین منظور آماده ساخته است و روحالقدس خود را به عنوان ضامن اجرا و نمونهٔ چیزهایی كه در انتظار ماست به ما عطا فرموده است.
6Przetoż mając zawsze ufność i wiedząc, że póki mieszkamy w tem ciele, pielgrzymujemy od Pana:
6
پس ما هیچوقت مأیوس نمیشویم، زیرا میدانیم تا زمانی که در این بدن اقامت داریم، از حضور خداوند دور هستیم.
7(Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).
7
(راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه میبینیم.)
8Lecz ufamy i wolimy raczej wynijść z ciała, a iść na mieszkanie do Pana.
8
پس مأیوس نمیشویم، چون ترجیح میدهیم كه این خانهٔ زمینی را ترک كرده و با خداوند در خانهٔ آسمانی زندگی نماییم.
9Przetoż też usiłujemy, bądź w ciele mieszkamy, bądź z ciała wychodzimy, onemu się podobać.
9
بنابراین چه در اینجا باشیم و چه در آنجا فقط یک هدف داریم و آن هم این است كه او را خشنود سازیم.
10Albowiem musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego, co czynił, lub dobre, lub złe.
10
زیرا همهٔ ما همانطور كه واقعاً هستیم، باید روزی در مقابل تخت داوری مسیح بایستیم تا مطابق آنچه كه با بدن خود کردهایم -چه نیک و چه بد- جزا بیابیم.
11Przetoż wiedząc o tym strachu Paóskim, ludzi do wiary namawiamy, a Bogu jawnymi jesteśmy; i mam nadzieję, iż w sumieniach waszych jawnymi jesteśmy.
11
پس چون ما میدانیم كه معنی ترس از خداوند چیست، سعی میکنیم كه مردم را متقاعد سازیم. خدا ما را کاملاً میشناسد و من نیز امیدوارم كه شما در دلهایتان ما را خوب بشناسید.
12Albowiem nie samych siebie wam znowu zalecamy, ale wam dajemy przyczynę, abyście się chlubili nami i żebyście mieli co mówić przeciwko tym, którzy się chlubią z powierzchownych rzeczy, a nie z serca.
12
ما نمیخواهیم باز از خود تعریف كنیم بلكه میخواهیم دلیلی به شما بدهیم كه به ما افتخار كنید تا بتوانید به کسانیکه به ظاهر یک شخص میبالند و نه به باطن او، جواب بدهید.
13Bo choć od rozumu odchodzimy, Bogu odchodzimy, choć przy rozumie jesteśmy, wam jesteśmy.
13
اگر ما عقل خود را از دست دادهایم، بهخاطر خداست! و اگر عاقل هستیم بهخاطر شماست!
14Albowiem miłość Chrystusowa przyciska nas, jako tych, którzyśmy to osądzili, iż ponieważ jeden za wszystkich umarł, tedy wszyscy byli umarłymi;
14
زیرا محبّت مسیح حاكم بر تمام افكار و کارهای ماست چون میدانیم اگر یک نفر بهخاطر همهٔ انسانها مُرد، مسلّم است كه همه در مرگ او مُردند.
15A że za wszystkich umarł, aby ci, którzy żyją, już więcej sobie nie żyli, ale temu, który za nich umarł i jest wzbudzony.
15
آری، او برای همه مُرد تا آنانی كه زندهاند دیگر برای خود زندگی نكنند، بلكه برای او زیست نمایند كه بهخاطر آنها مُرد و دوباره زنده شد.
16Dlatego my od tego czasu nikogo według ciała nie znamy, a chociaśmy też znali Chrystusa według ciała, lecz już teraz więcej nie znamy.
16
دیگر ما دربارهٔ هیچکس از روی معیارهای انسانی قضاوت نمیکنیم، گرچه زمانی ما چنین قضاوتی دربارهٔ مسیح داشتیم، ولی دیگر چنین قضاوتی نداریم.
17A tak jeźli kto jest w Chrystusie, nowem jest stworzeniem; stare rzeczy przeminęły, oto się wszystkie nowemi stały.
17
کسیکه با مسیح متّحد است، حیاتی تازه دارد. هر آنچه كهنه بود درگذشت و اینک زندگی نو شروع شده است.
18A to wszystko z Boga jest, który nas z samym sobą pojednał przez Jezusa Chrystusa i dał nam usługiwanie tego pojednania,
18
اینها همه از طرف خدایی است كه به وسیلهٔ مسیح، ما را كه قبلاً دشمنان او بودیم به دوستان خود تبدیل كرده است و ما را موظّف ساخت كه به دشمنان دیگر او هم اعلام كنیم كه آنها نیز میتوانند دوستان او بشوند.
19Ponieważ Bóg był w Chrystusie, świat z samym sobą jednając, nie przyczytując im upadków ich, i położył w nas to słowo pojednania:
19
به عبارت دیگر خدا به جای اینكه گناهان انسان را به حساب آورد، به وسیلهٔ مسیح با جهان مصالحه نمود و پیام این مصالحه را به ما سپرده است.
20Przetoż na miejscu Chrystusowem poselstwo sprawujemy, jakoby was Bóg upominał przez nas, prosimy na miejscu Chrystusowem, jednajcie się z Bogiem;
20
پس ما سفیرانی از جانب مسیح هستیم و گویی خدا به وسیلهٔ ما شما را میخواند. پس ما به عنوان سفیران مسیح از شما التماس میکنیم: با خدا مصالحه كنید.
مسیح کاملاً بیگناه بود، ولی خدا بهخاطر ما او را بیگناه نشناخت تا ما به وسیلهٔ اتّحاد با او مانند خود خدا کاملاً نیک شویم.
21Albowiem on tego, który nie znał grzechu, za nas grzechem uczynił, abyśmy się my stali sprawiedliwością Bożą w nim.
21
مسیح کاملاً بیگناه بود، ولی خدا بهخاطر ما او را بیگناه نشناخت تا ما به وسیلهٔ اتّحاد با او مانند خود خدا کاملاً نیک شویم.