Polish

Russian 1876

Ecclesiastes

10

1Jako muchy zdechłe zasmradzają i psują olejek aptekarski: tak człowieka z mądrości i z sławy zacnago trochę głupstwa oszpeca.
1Мертвые мухи портят и делают зловонною благовонную масть мироварника: то же делает небольшая глупость уважаемого человека с его мудростью и честью.
2Serce mądrego jest po prawej stronie jego; ale serce głupiego po lewej stronie jego.
2Сердце мудрого – на правую сторону, а сердце глупого – на левую.
3I na ten czas, gdy głupi drogą idzie, serce jego niedostatek cierpi; bo pokazuje wszystkim, że głupim jest.
3По какой бы дороге ни шел глупый, у него всегда недостает смысла, и всякому он выскажет, что он глуп.
4Jeźliby duch panującego powstał przeciwko tobie, nie opuszczaj miejsca twego; albowiem pokora wstręt czyni grzechom wielkim.
4Если гнев начальника вспыхнет на тебя, то не оставляй места твоего;потому что кротость покрывает и большие проступки.
5Jest złe, którem widział pod słoócem, to jest, błąd, który pochodzi od zwierzchności:
5Есть зло, которое видел я под солнцем, это – как бы погрешность, происходящая от властелина;
6Że głupi wywyższani bywają w godności wielkiej, a bogaci w mądrość nisko siadają;
6невежество поставляется на большой высоте, а богатые сидят низко.
7Widziałem sługi na koniach, a książąt chodzących piechotą jako sługi.
7Видел я рабов на конях, а князей ходящих, подобно рабам, пешком.
8kto kopie dół, sam weó wpada; a kto rozrzuca płot, wąż go ukąsi.
8Кто копает яму, тот упадет в нее, и кто разрушает ограду, того ужалит змей.
9Kto przenosi kamienie, urazi się niemi; a kto łupie drwa, niebezpieczen jest od nich.
9Кто передвигает камни, тот может надсадить себя, и кто колет дрова,тот может подвергнуться опасности от них.
10Jeźliże się stępi żelazo, a nie naostrzyłby ostrza jego, tedy mocy przyłożyć musi; ale to daleko lepiej mądrość sprawić może.
10Если притупится топор, и если лезвие его не будет отточено, то надобно будет напрягать силы; мудрость умеет это исправить.
11Jeźli ukąsi wąż przed zaklęciem, nic nie pomogą słowa zaklinacza.
11Если змей ужалит без заговаривания, то не лучше его и злоязычный.
12Słowa ust mądrego są wdzięczne; ale wargi głupiego pożerają go.
12Слова из уст мудрого – благодать, а уста глупого губят егоже:
13Początek słów ust jego głupstwo, a koniec powieści jego wielkie błazeóstwo.
13начало слов из уст его – глупость, а конец речи из уст его – безумие.
14Bo głupi wiele mówi, choć nie wie ten człowiek, co ma być. Albowiem któż mu oznajmi, co po nim nastanie?
14Глупый наговорит много, хотя человек не знает, что будет, и кто скажет ему, что будет после него?
15Głupi pracują aż do ustania, a przecie nie mogą dojść do miasta.
15Труд глупого утомляет его, потому что не знает даже дороги в город.
16Biada tobie, ziemio! której król jest dziecięciem, i której książęta rano biesiadują.
16Горе тебе, земля, когда царь твой отрок, и когда князья твои едят рано!
17Błogosławionaś ty, ziemio! której król jest synem zacnych, a której książęta czasu słusznego jadają dla posilenia, a nie dla opilstwa.
17Благо тебе, земля, когда царь у тебя из благородного рода, и князья твои едят вовремя, для подкрепления, а не для пресыщения!
18Dla lenistwa się dach pochyla, a dla osłabiałych rąk przecieka dom.
18От лености обвиснет потолок, и когда опустятся руки, то протечетдом.
19Dla uweselenia gotują uczty, i wino rozwesela żywot; ale pieniądze do wszystkiego dopomagają.
19Пиры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь; а за все отвечает серебро.
20Ani w myśli twojej królowi nie złorzecz, ani w skrytym pokoju twoim nie przeklinaj bogatego; albowiem i ptak niebieski doniósłby ten głos; a to, co ma skrzydła, objawiłoby powieść twoję.
20Даже и в мыслях твоих не злословь царя, и в спальной комнате твоей не злословь богатого; потому что птица небесная может перенести слово твое , и крылатая – пересказать речь твою .