Polish

Spanish: Reina Valera (1909)

Job

28

1Mać w prawdzie srebro początki żył swoich, a złoto miejsce, kędy bywa pławione.
1CIERTAMENTE la plata tiene sus veneros, Y el oro lugar donde se forma.
2Żelazo z ziemi biorą, a z kamienia zlewają miedź.
2El hierro se saca del polvo, Y de la piedra es fundido el metal.
3Celu ciemnościom ułożonego i koóca wszystkich rzeczy on dochodzi, i kamieni, które w ciemności i cieniu śmierci leżą.
3A las tinieblas puso término, Y examina todo á la perfección, Las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.
4Wyleje rzeka z miejsca swojego, tak, iż jej nikt przebyć nie może, bywa jednak zahamowana przemysłem nędznego człowieka, i odchodzi.
4Brota el torrente de junto al morador, Aguas que el pie había olvidado: Sécanse luego, vanse del hombre.
5Z ziemi wychodzi chleb, chociaż pod nią coś różnego, podobnego ogniowi.
5De la tierra nace el pan, Y debajo de ella estará como convertida en fuego.
6W niektórych miejscach jest kamieó Safir, i piasek złoty;
6Lugar hay cuyas piedras son zafiro, Y sus polvos de oro.
7A tej ścieszki ani ptak nie wie, ani jej widzało oko sępie.
7Senda que nunca la conoció ave, Ni ojo de buitre la vió:
8Nie depczą po niej zwierzęta srogie, ani lew przeszedł przez nię.
8Nunca la pisaron animales fieros, Ni león pasó por ella.
9Na krzemieó ściągnął rękę swoję, wywrócił góry z korzenia;
9En el pedernal puso su mano, Y trastornó los montes de raíz.
10Z skał wywodzi strumienie, a każdą rzecz kosztowną widzi oko jego.
10De los peñascos cortó ríos, Y sus ojos vieron todo lo preciado.
11Wylewać się rzekom nie dopuszcza, a rzeczy skryte wywodzi na jaśnię.
11Detuvo los ríos en su nacimiento, E hizo salir á luz lo escondido.
12Ale mądrość gdzież może być znaleziona? a kędy jest miejsce roztropności?
12Empero ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la prudencia?
13Nie wie człowiek śmiertelny ceny jej, ani bywa znaleziona w ziemi żyjących.
13No conoce su valor el hombre, Ni se halla en la tierra de los vivientes.
14Przepaść mówi: Niemasz jej we mnie; i morze też powiada: Niemasz jej u mnie.
14El abismo dice: No está en mí: Y la mar dijo: Ni conmigo.
15Nie dawają szczerego złota za nię; ani odważają srebra, za odmianę jej.
15No se dará por oro, Ni su precio será á peso de plata.
16Nie może być oszacowana za złoto Ofir, ani za Onychyn drogi, ani za Safir.
16No puede ser apreciada con oro de Ophir, Ni con onique precioso, ni con zafiro.
17Nie porówna z nią złoto, ani kryształ, ani odmiana jej może być za klejnot złota szczerego.
17El oro no se le igualará, ni el diamante; Ni se trocará por vaso de oro fino.
18Koralów i pereł nie wspomina, bo nabycie mądrości kosztowniejsze jest nad perły.
18De coral ni de perlas no se hará mención: La sabiduría es mejor que piedras preciosas.
19Nie zrówna z nią i szmaragd z ziemi etyjopskiej; ani za złoto najczystsze szacowana być może.
19No se igualará con ella esmeralda de Ethiopía; No se podrá apreciar con oro fino.
20Skądże tedy mądrość pochodzi? albo gdzie jest miejsce rozumu?
20¿De dónde pues vendrá la sabiduría? ¿Y dónde está el lugar de la inteligencia?
21Gdyż zakryta jest od oczu wszystkich żyjących, i przed ptastwem niebieskim zatajona jest.
21Porque encubierta está á los ojos de todo viviente, y á toda ave del cielo es oculta.
22Zginienie i śmierć rzekły: Uszyma swemi słyszałyśmy sławę jej.
22El infierno y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.
23Bóg sam rozumie drogę jej, a on wie miejsce jej.
23Dios entiende el camino de ella, Y él conoce su lugar.
24Bo on na koóczyny ziemi patrzy, a wszystko, co jest pod niebem, widzi.
24Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo.
25Wiatrom uczynił wagę, a wody odważył pod miarą.
25Al dar peso al viento, Y poner las aguas por medida;
26On też prawo dżdżom postanowił, a drogę błyskawicom gromów.
26Cuando él hizo ley á la lluvia, Y camino al relámpago de los truenos:
27W ten czas ją widział, i głosił ją: zgotował ją, i doszedł jej.
27Entonces la veía él, y la manifestaba: Preparóla y descubrióla también.
28Ale człowiekowi rzekł: Oto bojaźó Paóska jest mądrością, a warować się złego, jest rozumem.
28Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor es la sabiduría, Y el apartarse del mal la inteligencia.