1A odpowiadając Jezus, zasię im rzekł w podobieóstwach, mówiąc:
1Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo:
2Podobne jest królestwo niebieskie człowiekowi królowi, który sprawił wesele synowi swemu;
2El reino de los cielos es semejante á un hombre rey, que hizo bodas á su hijo;
3I posłał sługi swe, aby wezwali zaproszonych na wesele; ale nie chcieli przyjść.
3Y envió sus siervos para que llamasen los llamados á las bodas; mas no quisieron venir.
4Znowu posłał insze sługi, mówiąc: Powiedzcie zaproszonym: Otom obiad mój nagotował, woły moje i co było karmnego, pobito, i wszystko gotowe, pójdźcież na wesele.
4Volvió á enviar otros siervos, diciendo: Decid á los llamados: He aquí, mi comida he aparejado; mis toros y animales engordados son muertos, y todo está prevenido: venid á las bodas.
5Ale oni zaniedbawszy odeszli, jeden do roli swojej, a drugi do kupiectwa swego;
5Mas ellos no se cuidaron, y se fueron, uno á su labranza, y otro á sus negocios;
6A drudzy pojmawszy sługi jego, zelżyli i pobili je.
6Y otros, tomando á sus siervos, los afrentaron y los mataron.
7Co gdy król usłyszał, rozgniewał się, a posławszy wojska swoje, wytracił one morderce, i miasto ich zapalił.
7Y el rey, oyendo esto, se enojó; y enviando sus ejércitos, destruyó á aquellos homicidas, y puso fuego á su ciudad.
8Tedy rzekł sługom swoim: Weseleć wprawdzie jest gotowe; lecz zaproszeni nie byli godni.
8Entonces dice á sus siervos: Las bodas á la verdad están aparejadas; mas los que eran llamados no eran dignos.
9Przetoż idźcie na rozstania dróg, kogokolwiek znajdziecie, wezwijcie na wesele.
9Id pues á las salidas de los caminos, y llamad á las bodas á cuantos hallareis.
10Tedy wyszedłszy oni słudzy na drogi, zgromadzili wszystkie, którekolwiek znaleźli, złe i dobre, i napełnione jest wesele gośćmi.
10Y saliendo los siervos por los caminos, juntaron á todos los que hallaron, juntamente malos y buenos: y las bodas fueron llenas de convidados.
11A wszedłszy król, aby oglądał goście, obaczył tam człowieka nie odzianego szatą weselną;
11Y entró el rey para ver los convidados, y vió allí un hombre no vestido de boda.
12I rzekł mu: Przyjacielu! jakoś tu wszedł, nie mając szaty weselnej? A on zamilknął.
12Y le dijo: Amigo, ¿cómo entraste aquí no teniendo vestido de boda? Mas él cerró la boca.
13Tedy rzekł król sługom: Związawszy nogi i ręce jego, weźmijcie go, a wrzućcie do ciemności zewnętrznych, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.
13Entonces el rey dijo á los que servían: Atado de pies y de manos tomadle, y echadle en las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes.
14Albowiem wiele jest wezwanych, ale mało wybranych.
14Porque muchos son llamados, y pocos escogidos.
15Tedy odszedłszy Faryzeuszowie uczynili radę, jako by go usidlili w mowie.
15Entonces, idos los Fariseos, consultaron cómo le tomarían en alguna palabra.
16I posłali do niego ucznie swoje z Herodyjany, mówiąc: Nauczycielu! wiemy, żeś jest prawdziwy, i drogi Bożej w prawdzie uczysz, a nie dbasz na nikogo; albowiem nie patrzysz na osobę ludzką.
16Y envían á él los discípulos de ellos, con los Herodianos, diciendo: Maestro, sabemos que eres amador de la verdad, y que enseñas con verdad el camino de Dios, y que no te curas de nadie, porque no tienes acepción de persona de hombres.
17Przetoż powiedz nam, co ci się zda? Godzili się dać czynsz cesarzowi, czyli nie?
17Dinos pues, ¿qué te parece? ¿es lícito dar tributo á César, ó no?
18Ale Jezus poznawszy złość ich, rzekł im: Czemuż mię kusicie, obłudnicy?
18Mas Jesús, entendida la malicia de ellos, les dice: ¿Por qué me tentáis, hipócritas?
19Pokażcie mi monetę czynszową; a oni mu podali grosz.
19Mostradme la moneda del tributo. Y ellos le presentaron un denario.
20I rzekł im: Czyjże to obraz i napis?
20Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito?
21Rzekli mu: Cesarski. Tedy im rzekł: Oddawajcież tedy, co jest cesarskiego, cesarzowi, a co jest Bożego, Bogu.
21Dícenle: De César. Y díceles: Pagad pues á César lo que es de César, y á Dios lo que es de Dios.
22To usłyszawszy, zadziwili się, a opuściwszy go, odeszli.
22Y oyendo esto, se maravillaron, y dejándole se fueron.
23Dnia onego przyszli do niego Saduceuszowie, którzy mówią, iż nie masz zmartwychwstania, i pytali go,
23Aquel día llegaron á él los Saduceos, que dicen no haber resurrección, y le preguntaron,
24Mówiąc: Nauczycielu! Mojżesz powiedział: Jeźliby kto umarł, nie mając dzieci, aby brat jego prawem powinowactwa pojął żonę jego, i wzbudził nasienie bratu swemu.
24Diciendo: Maestro, Moisés dijo: Si alguno muriere sin hijos, su hermano se casará con su mujer, y despertará simiente á su hermano.
25Było tedy u nas siedm braci; a pierwszy pojąwszy żonę, umarł, a nie mając nasienia, zostawił żonę swoję bratu swemu.
25Fueron pues, entre nosotros siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió; y no teniendo generación, dejó su mujer á su hermano.
26Także też wtóry i trzeci, aż do siódmego.
26De la misma manera también el segundo, y el tercero, hasta los siete.
27A na ostatek po wszystkich umarła i ona niewiasta.
27Y después de todos murió también la mujer.
28Przetoż przy zmartwychwstaniu, któregoż z tych siedmiu będzie żoną, gdyż ją wszyscy mieli?
28En la resurrección pues, ¿de cuál de los siete será ella mujer? porque todos la tuvieron.
29A odpowiadając Jezus rzekł im: Błądzicie, nie będąc powiadomieni Pisma, ani mocy Bożej.
29Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Erráis ignorando las Escrituras, y el poder de Dios.
30Albowiem przy zmartwychwstaniu ani się żenić, ani za mąż chodzić nie będą, ale będą jako Aniołowie Boży w niebie.
30Porque en la resurrección, ni los hombres tomarán mujeres, ni las mujeres marido; mas son como los ángeles de Dios en el cielo.
31A o powstaniu umarłych nie czytaliście, co wam powiedziano od Boga mówiącego:
31Y de la resurrección de los muertos, ¿no habéis leído lo que os es dicho por Dios, que dice:
32Jam jest Bóg Abrahama, i Bóg Izaaka, i Bóg Jakóba? Bóg nie jestci Bogiem umarłych, ale żywych.
32Yo soy el Dios de Abraham, y el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob? Dios no es Dios de muertos, sino de vivos.
33A usłyszawszy to lud, zdumiał się nad nauką jego.
33Y oyendo esto las gentes, estaban atónitas de su doctrina.
34Lecz gdy usłyszeli Faryzeuszowie, że zawarł usta Saduceuszom, zeszli się wespół.
34Entonces los Fariseos, oyendo que había cerrado la boca á los Saduceos, se juntaron á una.
35I spytał go jeden z nich, zakonnik, kusząc go i mówiąc:
35Y preguntó uno de ellos, intérprete de la ley, tentándole y diciendo:
36Nauczycielu! które jest największe przykazanie w zakonie?
36Maestro, ¿cuál es el mandamiento grande en la ley?
37A Jezus mu rzekł: Będziesz miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej i ze wszystkiej myśli twojej.
37Y Jesús le dijo: Amarás al Señor tu Dios de todo tu corazón, y de toda tu alma, y de toda tu mente.
38To jest pierwsze i największe przykazanie.
38Este es el primero y el grande mandamiento.
39A wtóre podobne jest temuż: Będziesz miłował bliźniego twego, jako samego siebie.
39Y el segundo es semejante á éste: Amarás á tu prójimo como á ti mismo.
40Na tych dwóch przykazaniach wszystek zakon i prorocy zawisnęli.
40De estos dos mandamientos depende toda la ley y los profetas.
41A gdy się Faryzeuszowie zebrali, spytał ich Jezus,
41Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó,
42Mówiąc: Co się wam zda o Chrystusie? Czyim jest synem? Rzekli mu: Dawidowym.
42Diciendo: ¿Qué os parece del Cristo? ¿de quién es Hijo? Dícenle: De David.
43I rzekł im: Jakoż tedy Dawid w duchu nazywa go Panem? mówiąc:
43El les dice: ¿Pues cómo David en Espíritu le llama Señor, diciendo:
44Rzekł Pan Panu memu: Siądź po prawicy mojej, aż położę nieprzyjacioły twoje podnóżkiem nóg twoich.
44Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra, Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies?
45Ponieważ go tedy Dawid nazywa Panem, jakoż jest synem jego?
45Pues si David le llama Señor, ¿cómo es su Hijo?
46A żaden mu nie mógł odpowiedzieć i słowa, i nie śmiał go nikt więcej od onego dnia pytać.
46Y nadie le podía responder palabra; ni osó alguno desde aquel día preguntarle más.