Polish

Spanish: Reina Valera (1909)

Song of Solomon

1

1Pieśó najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.
1CANCION de canciones, la cual es de Salomón.
2Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.
2Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.
3Por el olor de tus suaves unguüentos, (Ungüento derramado es tu nombre,) Por eso las doncellas te amaron.
4Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.
4Llévame en pos de ti, correremos. Metióme el rey en sus cámaras: Nos gozaremos y alegraremos en ti; Acordarémonos de tus amores más que del vino: Los rectos te aman.
5Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.
5Morena soy, oh hijas de Jerusalem, Mas codiciable; Como las cabañas de Cedar, Como las tiendas de Salomón.
6Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.
6No miréis en que soy morena, Porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, Hiciéronme guarda de viñas; Y mi viña, que era mía, no guardé.
7Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?
7Hazme saber, ó tú á quien ama mi alma, Dónde repastas, dónde haces tener majada al medio día: Porque, ¿por qué había yo de estar como vagueando Tras los rebaños de tus compañeros?
8Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.
8Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, Sal, yéndote por las huellas del rebaño, Y apacienta tus cabritas junto á las cabañas de los pastores.
9Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.
9A yegua de los carros de Faraón Te he comparado, amiga mía.
10Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łaócuchami.
10Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, Tu cuello entre los collares.
11Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.
11Zarcillos de oro te haremos, Con clavos de plata.
12Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.
12Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, Mi nardo dió su olor.
13Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.
13Mi amado es para mí un manojito de mirra, Que reposa entre mis pechos.
14Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.
14Racimo de copher en las viñas de Engadi Es para mí mi amado.
15O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.
15He aquí que tú eres hermosa, amiga mía; He aquí que eres bella: tus ojos de paloma.
16O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.
16He aquí que tú eres hermoso, amado mío, y suave: Nuestro lecho también florido.
17Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.
17Las vigas de nuestra casa son de cedro, Y de ciprés los artesonados.