1Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
1五旬節聖靈降臨五旬節到了,他們都聚集在一起。
2De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
2忽然有一陣好像強風吹過的響聲,從天而來,充滿了他們坐在裡面的整間屋子。
3E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
3又有火燄般的舌頭顯現出來,分別落在他們各人身上。
4E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
4他們都被聖靈充滿,就照著聖靈所賜給他們的,用別種的語言說出話來。
5Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
5那時住在耶路撒冷的,有從天下各國來的虔誠的猶太人。
6Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
6這聲音一響,許多人都聚了來,人人都聽見門徒講出聽眾各人本鄉的話,就莫名其妙。
7E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
7他們又驚訝、又驚奇,說:“你看,這些說話的,不都是加利利人嗎?
8Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
8我們各人怎麼聽見他們講我們從小所用的本鄉話呢?
9Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
9我們帕提亞人、瑪代人、以攔人和住在美索不達米亞、猶太、加帕多家、本都、亞西亞、
10a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
10弗呂家、旁非利亞、埃及,並靠近古利奈的利比亞一帶地方的人,客居羅馬的猶太人和歸信猶太教的人,
11cretenses e árabes - ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
11克里特人以及阿拉伯人,都聽見他們用我們的語言,講說 神的大作為。”
12E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
12眾人還在驚訝迷惘的時候,彼此說:“這是甚麼意思?”
13E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
13另有些人譏笑說:“他們是給新酒灌醉了。”
14Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja- vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
14彼得在五旬節的講道彼得和十一使徒站起來,他高聲對眾人說:“猶太人和所有住在耶路撒冷的人哪,你們應當明白這件事,也應該留心聽我的話。
15Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
15這些人並不是照你們所想的喝醉了,現在不過是上午九點鐘罷了。
16Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
16這正是約珥先知所說的:
17E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
17‘ 神說:在末後的日子,我要把我的靈澆灌所有的人,你們的兒女要說預言,你們的青年人要見異象,你們的老年人要作異夢。
18e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
18在那些日子,我也要把我的靈澆灌我的僕人和使女,他們就要說預言。
19E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
19我要在天上顯出奇事,在地上顯出神蹟,有血、有火、有煙霧;
20O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
20太陽將變為黑暗,月亮將變為血紅,在主偉大顯赫的日子臨到以前,這一切都要發生。
21e acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
21那時,凡求告主名的,都必得救。’
22Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
22“以色列人哪,請聽聽這幾句話:正如你們所知道的, 神已經藉著拿撒勒人耶穌在你們中間施行了大能、奇事、神蹟,向你們證明他是 神所立的。
23a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
23他照著 神的定旨和預知被交了出去,你們就藉不法之徒的手,把他釘死了。
24ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
24 神卻把死的痛苦解除,使他復活了,因為他不能被死亡拘禁。
25Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está � minha direita, para que eu não seja abalado;
25大衛指著他說:‘我時常看見主在我面前,因他在我右邊,我必不會動搖。
26por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
26為此我的心快樂,我的口舌歡呼,我的肉身也要安居在盼望中。
27pois não deixarás a minha alma no hades, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
27因你必不把我的靈魂撇在陰間,也必不容你的聖者見朽壞。
28fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
28你已經把生命之路指示了我,必使我在你面前有滿足的喜樂。’
29Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
29“弟兄們,關於祖先大衛的事,我不妨坦白告訴你們,他死了,葬了,直到今日他的墳墓還在我們這裡。
30Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes -
30他是先知,既然知道 神向他起過誓,要從他的後裔中立一位,坐在他的寶座上,
31prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no hades, nem a sua carne viu a corrupção.
31又預先看見了這事,就講論基督的復活說:‘他不會被撇在陰間,他的肉身也不見朽壞。’
32Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
32這位耶穌, 神已經使他復活了,我們都是這事的見證人。
33De sorte que, exaltado pela dextra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
33他既然被高舉到 神的右邊,從父領受了所應許的聖靈,就把他澆灌下來,這就是你們所看見所聽見的。
34Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te � minha direita,
34大衛並沒有升到天上,他卻說:‘主對我主說:你坐在我的右邊,
35até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
35等我使你的仇敵作你的腳凳。’
36Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
36因此,以色列全家應當確實知道,你們釘在十字架上的這位耶穌, 神已經立他為主為基督了。”
37E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
37他們聽了以後,覺得扎心,就對彼得和其餘的使徒說:“弟兄們,我們應當作甚麼呢?”
38Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
38彼得說:“你們應當悔改,並且每一個人都要奉耶穌基督的名受洗,使你們的罪得赦,就必領受所賜的聖靈。
39Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
39這應許原是給你們和你們的兒女,以及所有在遠方的人,就是給凡是我們主 神召來歸他的人。”
40E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
40彼得還用許多別的話,鄭重作證,並且勸勉他們,說:“你們應當救自己脫離這彎曲的世代!”
41De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
41於是接受他話的人都受了洗,那一天門徒增加了約三千人。
42e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
42他們恆心遵守使徒的教訓,彼此相通、擘餅和祈禱。
43Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
43信徒的團契生活使徒行了許多奇事神蹟,眾人就都懼怕。
44Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
44所有信的人都在一起,凡物公用,
45E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
45並且變賣產業和財物,按照各人的需要分給他們。
46E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
46他們天天同心在殿裡恆切地聚集,一家一家地擘餅,存著歡樂和誠懇的心用飯,
47louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.
47又讚美 神,並且得到全民的喜愛。主將得救的人,天天加給教會。