1Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
1掃羅迫害教會司提反被害,掃羅也欣然同意。從那天起,耶路撒冷的教會大受迫害;除了使徒以外,所有的人都分散到猶太和撒瑪利亞各地。
2E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
2有些虔誠的人安葬了司提反,為他大大悲痛一番。
3Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava � prisão.
3掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
4No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
4福音傳到撒瑪利亞那些分散的人,經過各地,傳揚福音真道。
5E descendo Filipe � cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
5腓利下到撒瑪利亞城,宣講基督。
6As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
6群眾聽了腓利所講的,看見他所行的神蹟,就同心聽從了他的話。
7pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
7許多人有污靈附在他們身上,污靈大聲喊叫了之後,就出來了;還有許多癱子瘸子都醫好了。
8pelo que houve grande alegria naquela cidade.
8在那城裡,就大有歡樂。
9Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
9有一個人名叫西門,從前在城裡行過邪術,使撒瑪利亞的居民驚奇,他又自命不凡,
10ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
10城裡大大小小都聽從他,說:“這就是那稱為‘ 神的大能’的人。”
11Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
11他們聽從他,因為他長久用邪術,使他們驚奇。
12Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
12等到腓利向他們傳了 神的國的福音,和耶穌基督的名,他們就信了腓利,連男帶女都受了洗。
13E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
13連西門自己也信了,他受洗之後,常和腓利在一起,看見所發生的神蹟和大能的事,就覺得很驚奇。
14Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
14在耶路撒冷的使徒,聽見撒瑪利亞居民領受了 神的道,就差派彼得和約翰到他們那裡去。
15os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
15二人到了,就為大家禱告,要讓他們接受聖靈。
16Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
16因為聖靈還沒有降在他們任何一個身上,他們只是受了洗歸入主耶穌的名下。
17Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
17於是使徒為他們按手,他們就受了聖靈。
18Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
18西門看見使徒一按手,就有聖靈賜下來,就拿錢給他們,
19dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
19說:“請把這權柄也給我,叫我為誰按手,誰就可以受聖靈。”
20Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo � perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
20彼得對他說:“你的銀子跟你一同滅亡吧!因為你以為 神的恩賜,是可以用錢買的。
21Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
21你和這件事是毫無關係的,因為你在 神面前存心不正。
22Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
22所以,你要悔改離棄這罪惡,要祈求主,也許你心中的意念可以得到赦免。
23pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniquidade.
23我看出你正在苦膽之中,邪惡捆綁著你。”
24Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
24西門回答:“請你們為我求主,好讓你們所說的,沒有一樣臨到我身上。”
25Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
25使徒作了見證,講了主的道,就回耶路撒冷去,一路上在撒瑪利亞人的許多村莊裡傳揚福音。
26Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
26腓利對太監傳講耶穌有主的一位使者對腓利說:“起來,向南走,往那從耶路撒冷下迦薩的路上去。”那條路在曠野裡。
27E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo- mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
27他就動身去了。有一個衣索匹亞人,是衣索匹亞女王干大基有權力的太監,掌管女王全部國庫。他上耶路撒冷去禮拜。
28regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
28他回去的時候,坐在車上讀以賽亞先知的書。
29Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
29聖靈對腓利說:“你往前去,靠近那車子!”
30E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
30腓利就跑過去,聽見他讀以賽亞先知的書,就問他:“你所讀的,你明白嗎?”
31Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
31他說:“沒有人指導我,怎能明白呢?”於是請腓利上車,同他坐在一起。
32Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
32他所讀的那段經文,就是:“他像羊被牽去宰殺,又像羊羔在剪毛的人面前無聲,他總是這樣不開口。
33Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
33他受屈辱的時候,得不到公平的審判,誰能說出他的身世呢?因為他的生命從地上被奪去。”
34Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
34太監對腓利說:“請問先知這話是指誰說的?指他自己呢?還是指別人?”
35Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
35腓利就開口,從這段經文開始,向他傳講耶穌。
36E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
36他們一路走,到了有水的地方,太監說:“你看,這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”
37[E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
37(有些抄本在此有第37節:“腓利說:‘你若全心相信,就可以受洗。’他回答說:‘我信耶穌基督是 神的兒子。’”)
38mandou parar o carro, e desceram ambos � água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
38於是太監吩咐停車,腓利和他兩人下到水中,腓利就給他施洗。
39Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
39他們從水裡上來的時候,主的靈就把腓利提去了,太監再也看不見他,就歡歡喜喜地上路。
40Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
40後來有人在亞鎖都遇見腓利。他走遍各城,傳講福音,直到該撒利亞。