Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Ecclesiastes

6

1Há um mal que tenho visto debaixo do sol, e que pesa muito sobre o homem:
1世上福樂不能滿足人心我看見日光之下有一件憾事,重壓在世人身上。
2um homem a quem Deus deu riquezas, bens e honra, de maneira que nada lhe falta de tudo quanto ele deseja, contudo Deus não lhe dá poder para daí comer, antes o estranho lho come; também isso é vaidade e grande mal.
2蒙 神賜予財富、資產和榮譽的人,心裡所願的,都一無所缺,可是 神使他無力享用,反而有外人來享用。這是虛空,也是禍患。
3Se o homem gerar cem filhos, e viver muitos anos, de modo que os dias da sua vida sejam muitos, porém se a sua alma não se fartar do bem, e além disso não tiver sepultura, digo que um aborto é melhor do que ele;
3人如果生下百子,活了許多歲數,年日長久,但是心裡不因美物滿足,又得不到安葬,我以為流產的胎比他還好。
4porquanto debalde veio, e em trevas se vai, e de trevas se cobre o seu nome;
4因為這胎虛虛而來,暗暗而去,黑暗把他的名字遮蔽了。
5e ainda que nunca viu o sol, nem o conheceu, mais descanso tem do que o tal;
5這胎既看不見天日,又一無所知,就比那人更得安息。
6e embora vivesse duas vezes mil anos, mas não gozasse o bem, - não vão todos para um mesmo lugar?
6那人即使活了一千年,再活一千年,也享受不到甚麼;他們兩者不是都歸一個地方嗎?
7Todo o trabalho do homem é para a sua boca, e contudo não se satisfaz o seu apetite.
7人的一切勞碌都為口腹,他的心卻還是填不滿。
8Pois, que vantagem tem o sábio sobre o tolo? e que tem o pobre que sabe andar perante os vivos?
8智慧人比愚昧人有甚麼長處呢?窮人在眾人面前知道怎樣行事為人,又有甚麼長處呢?
9Melhor é a vista dos olhos do que o vaguear da cobiça; também isso é vaidade, e desejo vão.
9眼睛看見的,勝過心中想望的。這也是虛空,也是捕風。
10Seja qualquer o que for, já há muito foi chamado pelo seu nome; e sabe-se que é homem; e ele não pode contender com o que é mais forte do que ele.
10已經存在的,早已有了名稱;大家都知道人是怎樣的;人絕對無法與比自己強的抗辯。
11Visto que as muitas palavras aumentam a vaidade, que vantagem tira delas o homem?
11因為話語增多,虛空也增多,這對人有甚麼益處呢?
12Porque, quem sabe o que é bom nesta vida para o homem, durante os poucos dias da sua vida vã, os quais gasta como sombra? pois quem declarará ao homem o que será depois dele debaixo do sol?
12在虛空、消逝如影的人生,短暫的日子裡,有誰知道甚麼是對人有益處呢?誰能告訴人他死後在日光之下會發生甚麼事呢?