1Paulo, apóstolo (não da parte dos homens, nem por intermédio de homem algum, mas sim por Jesus Cristo, e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos),
1問安作使徒的保羅(不是由於人,也不是藉著人,而是藉著耶穌基督和那使他從死人中復活的父 神),
2e todos os irmãos que estão comigo, �s igrejas da Galácia:
2和所有與我在一起的弟兄,寫信給加拉太的眾教會。
3Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo,
3願恩惠平安從我們的父 神和主耶穌基督臨到你們。
4o qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
4基督照著我們父 神的旨意,曾經為我們的罪捨己,為的是要救我們脫離現在這邪惡的世代。
5a quem seja a glória para todo o sempre. Amém.
5願榮耀歸給他,直到永永遠遠。阿們。
6Estou admirado de que tão depressa estejais desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro evangelho,
6福音只有一個我很驚奇,你們這麼快就離開了藉著基督的恩呼召你們的那一位,去歸向別的福音。
7o qual não é outro; senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
7其實那並不是另一個福音,只是有些攪擾你們的人,想把基督的福音改變了。
8Mas, ainda que nós mesmos ou um anjo do céu vos pregasse outro evangelho além do que já vos pregamos, seja anátema.
8但無論是我們,或是從天上來的使者,如果傳給你們的和我們以前傳給你們的福音不同,他就該受咒詛。
9Como antes temos dito, assim agora novamente o digo: Se alguém vos pregar outro evangelho além do que já recebestes, seja anátema.
9我們已經說過,現在我要再說,如果有人傳給你們的和你們以前所領受的福音不同,他就該受咒詛。
10Pois busco eu agora o favor dos homens, ou o favor de Deus? ou procuro agradar aos homens? se estivesse ainda agradando aos homens, não seria servo de Cristo.
10我現在是要得人的歡心,還是要得 神的歡心呢?難道我想討人歡喜嗎?如果我仍然要討人歡喜,就不是基督的僕人了。
11Mas faço-vos saber, irmãos, que o evangelho que por mim foi anunciado não é segundo os homens;
11保羅得啟示作使徒弟兄們,我要你們知道,我所傳的福音,並不是照著人的意思,
12porque não o recebi de homem algum, nem me foi ensinado; mas o recebi por revelação de Jesus Cristo.
12因為這福音我不是從人領受的,也不是人教導我的,而是藉著耶穌基督的啟示來的。
13Pois já ouvistes qual foi outrora o meu procedimento no judaísmo, como sobremaneira perseguia a igreja de Deus e a assolava,
13你們聽過我從前在猶太教中所行的:怎樣極力逼迫殘害 神的教會,
14e na minha nação excedia em judaísmo a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
14怎樣在猶太教中比許多本族同輩的人更激進,為我祖先的傳統分外熱心。
15Mas, quando aprouve a Deus, que desde o ventre de minha mãe me separou, e me chamou pela sua graça,
15然而,當我在母腹裡就把我分別出來,又用他的恩呼召我的那一位,
16revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, não consultei carne e sangue,
16既然樂意把自己的兒子啟示給我,使我可以在外族人中傳揚他,我就沒有和任何人(“人”直譯“肉和血”)商量,
17nem subi a Jerusalém para estar com os que já antes de mim eram apóstolos, mas parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
17也沒有上耶路撒冷見那些比我先作使徒的,卻去了阿拉伯,然後再回到大馬士革。
18Depois, passados três anos, subi a Jerusalém para visitar a Cefas, e demorei com ele quinze dias.
18過了三年,我才上耶路撒冷去見磯法,和他住了十五天。
19Mas não vi a nenhum outro dos apóstolos, senão a Tiago, irmão do Senhor.
19至於其餘的使徒,除了主的弟弟雅各以外,我都沒有見過。
20Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
20在 神面前我敢說,我寫給你們的都不是謊話。
21Depois fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
21後來,我到了敘利亞和基利家一帶的地方。
22Não era conhecido de vista das igrejas de Cristo na Judéia;
22那時,在基督裡的猶太眾教會還沒有見過我的面,
23mas somente tinham ouvido dizer: Aquele que outrora nos perseguia agora prega a fé que antes procurava destruir;
23不過聽說“那個從前迫害我們的,現在竟然傳揚他以前所殘害的信仰”,
24e glorificavam a Deus a respeito de mim.
24他們就因著我的緣故頌讚 神。