Portuguese: Almeida Atualizada

聖經新譯本

Habakkuk

2

1Sobre a minha torre de vigia me colocarei e sobre a fortaleza me apresentarei e vigiarei, para ver o que me dira, e o que eu responderei no tocante, a minha queixa.
1耶和華的回答我要站在哨崗,立在城樓,留心看耶和華在我裡面說甚麼,怎樣使我答覆自己的怨訴。
2Entao o Senhor me respondeu , e disse: Escreve a visão e torna-se bem legivel sobre tabuas, para que a possa ler quem passa correndo.
2耶和華回答我說:“把異象寫下,記在泥版上,使讀的人容易明白,
3Pois a visão é ainda para o tempo determinado, e se apressapara o fim. Ainda que se demore, espera-o; porque certamente virá, não tardará.
3因這異象關乎一定的日期,很快就要實現,決不徒然;縱有遲延,仍當等候,因為它一定會來到,絕不耽誤。”
4Eis o soberbo! A sua alma não é reta nele; mas o justo pela sua fé viverá.
4迦勒底人自高自大,心不正直;然而義人必因信得生(“必因信得生”或譯:“必因他的信實得生”)。
5Além disso, o vinho é traidor; o homem soberbo não permanece. Ele alarga como o Seol o seu desejo; como a morte, nunca se pode fartar, mas ajunta a si todas as nações, e congrega a si todos os povos.
5財富(傳統作“酒”,今照死海古卷譯作“財富”)使人奸詐狂傲,不得安寧;擴張慾望,如同陰間;又像死亡,永不滿足。他們招聚萬國,集合萬民,都歸自己。
6Não levantarão, pois, todos estes contra ele um provérbio e um dito zombador? E dirão: Ai daquele que acumula o que não é seu! (até quando?) e daquele que se carrega a si mesmo de penhores!
6第一禍這些國民豈不都用譬喻、諷刺、暗語指著他們說:“那些濫得他人財物的,滿載別人抵押品的,有禍了!他們這樣要到幾時呢?”
7Não se levantarão de repente os teus credores? e não despertarão os que te farão tremer? Então lhes servirás tu de despojo.
7你的債主(“你的債主”或譯:“咬你的”)豈不忽然起來?擾亂你的豈不醒起?你就成了他們的擄物。
8Visto como despojaste muitas nações, os demais povos te despojarão a ti, por causa do sangue dos homens, e da violência para com á terra, a cidade, e todos os que nela habitam.
8因你搶掠多國,殺人流血,向全地各城施行暴力,所以剩下的人也必搶掠你。
9Ai daquele que adquire para a sua casa lucros criminosos, para pôr o seu ninho no alto, a fim de se livrar das garras da calamidade!
9第二禍你這為自己的家積聚不義之財,在高處搭窩,以逃避災害的,有禍了!
10Vergonha maquinaste para a tua casa; destruindo tu a muitos povos, pecaste contra a tua alma.
10你剪除多國的民,反害了自己;你所謀算的,使你的家蒙羞。
11pois a pedra clamará da parede, e a trave lhe responderá do madeiramento.
11石頭必從牆裡呼叫,梁木必在樹中應聲。
12Ai daquele que edifica a cidade com sángue, e que funda a cidade com iniqüidade!
12第三禍你這用人血做城,憑邪惡立鎮的,有禍了!
13Acaso não procede do Senhor dos exércitos que os povos trabalhem para o fogo e as nações se cansem em vão?
13眾民勞碌得來的,被火焚燒;列國辛勞而得的,終歸無有。這不都出於萬軍之耶和華嗎?
14Pois a terra se encherá do conhecimento da glória do Senhor, como as águas cobrem o mar.
14認識耶和華之榮耀的知識,必充滿全地,好像眾水遮蓋海洋一樣。
15Ai daquele que da de beber ao seu próximo, adicionando � bebida o seu furor, e que o embebeda para ver a sua nudez!
15第四禍你這請鄰舍喝酒,卻把毒物混入,使他醉倒,為要見他赤裸的,有禍了!
16Serás farto de ignomínia em lugar de honra; bebe tu também, e sê como um incurcunciso; o cálice da mão direita do Senhor se chegará a ti, e ignomínia cairá sobre a tua glória.
16你滿有羞辱,沒有尊榮,你也喝到露出下體來吧!耶和華右手的杯必傳回來給你,使極大的羞辱取代你的尊榮。
17Pois a violência cometida contra o Libano te cobrirá, e bem assim a destruição das feras te amedrontrará por causa do sangue dos homens, e da violência para com a terra, a cidade e todos os que nele habitam.
17因你向黎巴嫩使用暴力,殺滅驚嚇野獸;又殺人流血,向全地各城居民施行暴力,就必受到報應(“報應”原文作“遮蓋”)。
18Que aproveita a imagem esculplda, tendo-a esculpido o seu artífice? a imagem de fundição, que ensina a mentira? Pois o artífice confia na sua própria obra, quando forma ídolos mudos.
18第五禍雕刻的像有甚麼用處呢?不過是匠人雕刻出來的;鑄造的像、虛假的教師,有甚麼用處呢?匠人竟倚靠自己所做,那不能說話的假神。
19Ai daquele que diz ao pau: Acorda; e � pedra muda: Desperta! Pode isso ensinar? Eis que está coberto de ouro e de prata, e dentro dele não há espírito algum.
19你這對木頭說“起來”,對啞石說“醒吧”的人,有禍了!它怎能教導你呢?看哪!它包金鑲銀,裡面卻全無氣息。
20Mas o Senhor está no seu santo templo; cale-se diante dele toda a terra; cale-se diante dele toda a terra.
20然而耶和華在他的聖殿裡,全地當在他面前肅靜。